返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第十四章 注释


    [318]以撒是希伯来族长,系对犹太人的蔑称,这里指布卢姆。

    [319]原文为法语。

    [320]帕拉桑为古波斯的长度名,一帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”一语出自希腊历史学家色诺芬的《远征记》(参看第一章注[14])。

    [321]《斯……兵》是珀西?弗伦奇的一首滑稽歌曲的题目。

    [322]原文作apostates’creed(背弃教义的),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。

    [323]在一九0四年,都柏林市的店铺于晚间十一点钟打烊。

    [324]“我……啦”,原文为法语,是法国一首黄色小调的首句。

    [325]“英……福”,指下文中所开列的“啤酒……主教”,见本章注[330]。

    [326]“擂……嘭”,原文为法语,是“我……啦”(见本章注[324])后面的句子。

    [327]女装帧家指叶芝的两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第一章注[57]。

    [328]“肃静!”原文为拉丁文。

    [329]这是乔治?F?鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》的合唱首句,只是把原词中的“前进”(marching)改成发音相近的“干渴”(parching)了。

    [330]这是模仿亚历山大?蒲柏(1688-1744)的长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中的词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到的八种有福之人(虚心的人、温柔的人等),见《马太福音》第5章第3至10节。

    [331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。

    [333]超人,原文为德语,参看第一章注[127]。

    [334]指一号巴思啤酒,参看本章注[265]。

    [335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。

    [336]这是美国诗人亨利?C.沃克所作《我爷爷的钟》(1876)一歌的末句。这里只引用了开头“当老”二字,而略去了下面的“人死去的时候”。

    [337]原文为西班牙语。

    [338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱的母牛”。

    [339]“拉……宝”为查尔斯?麦卡锡所作歌曲的题目,也是歌中再三重复的句子。指一个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。

    [340]指吉尼斯公司出产的烈性黑啤酒。因该公司老板之一阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。

    [341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。

    [342]拉普兰是北欧一地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。

    [343]“交出来”,参看第十二章注[38]。

    [344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。

    [345]“苍……生”,参看第十章注[193]。

    [346]指斯蒂芬拍给穆利根的电文中,引用了英国小说家梅瑞狄斯的句子,参看第九章注[282]。

    [347]意思是:拿起杯子。

    [348]“为了……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特?彭斯的诗《快乐的乞丐》(1785)和《威利酿造了大量麦芽酒》
上一页 书架管理 下一页

首页 >尤利西斯简介 >尤利西斯目录 > 第十四章 注释