返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第十四章 注释
(1789)。

    [349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。

    [350]原文为法语。

    [351]芷茴香籽儿一向被用来掩盖酒气。

    [352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德?黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》一诗的首段,参看第三章注[162]。

    [353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯的意思是“在一切人当中”。

    [354]原文为法语。

    [355]美国歌曲《无赖》中有“一个狂放的坏家伙”一语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆的女儿米莉。

    [356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯的《你知道格罗斯上尉的下落吗?》一诗。

    [357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。

    [358]这里把托马斯?穆尔所作歌曲《赞美你的他》中的词句作了改动。原词作“赞美你的他,哪怕留下名字……”

    [359]“我……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。

    [360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。

    [361]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。

    [362]“再见,先生”,原文为法语。

    [363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛的荡子》。马洛为爱尔兰一镇名。

    [364]前文中提到班塔姆刮了口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区的俚语中,此词亦作“酒醉”解。

    [365]“铸”下面省略了“铁”字。这里,班塔姆想起了他所作的谜语,参看第七章“利内翰的五行打油诗”一节及注[124]。

    [366]金发少女,参看第六章注[24]。

    [367]“魔鬼掰掉脑袋”一语出自理查?黑德的《乞丐的咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。

    [368]按乔伊斯曾于一九二七年三月六日致函之德译者乔治?戈耶特,说都柏林人斯蒂芬?汉德确实私拆了巴思的电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库的一个友人的,劝其支持自己的小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。

    [369]这是文字游戏,后一个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。

    [370]这里把弥撒经文中的“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。

    [371]立金花是轻浮的象征。

    [372]圣托马斯是阴茎的隐语。

    [373]利奥,指利奥波德?布卢姆。

    [374]斯塔布,见本章注[58]。

    [375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。

    [376]英语中葱头一词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉了。

    [377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆的女儿。参看第一章注[124]和第四章中米莉写给布卢姆的信。

    [378]“各位,晚安”,原文为法语。霍加特与沃辛顿在《詹姆斯?乔伊斯的作品中所引用之歌曲》(纽约,1959)一书中指出,这是莫德所作一首歌的题目。

    [379]这里仿照弥撒后所诵经文中的“卫我于邪神恶计”,参看第五章注[87]及有关正文。

    [380]“女模女样”,音译为纳姆比?艾姆比,出自英国诗人兼剧作家安布罗斯
上一页 书架管理 下一页

首页 >尤利西斯简介 >尤利西斯目录 > 第十四章 注释