第十四章 注释
破,把鲜血浇在幼雏的尸体上,使之复活。参看《约翰福音》第19章第34节:“一个士兵用枪刺耶稣的肋旁,立刻有血和水流出来。”
[201]据《创世记》第16章,亚伯兰的妻子莎莱不能生育,便提议收埃及女夏甲为妾,夏甲怀孕后,瞧不起莎莱,莎莱遂虐待夏甲。夏甲逃走,路遇天使,在其劝说下,回到莎莱跟前,从此顺从她,并生下以实玛利。
[202]基列是约旦河以东古代巴勒斯坦地区,即今约旦西北部,盛产草药。基列香油见《耶利米书》第8章第22节。
[203]“胎儿内胎儿”,原文为拉丁文。
[204]参看第九章注[531]及有关正文。
[205]昏睡分娩法,参看第八章注[103]。
[206]勃兰登堡是德国东北平原中央的一座城市。
[207]坠生,原文为德语。也叫坠胎,指坠落分娩。
[208],参看第十章注[118]。
[209]场所,原文作seat,亦作臀部解。
[210]格莉塞尔?斯蒂文斯夫人(1653一1746)是都柏林名医理查德之妹,她把哥哥的遗产捐献出来修建一座医院。她外出时总是蒙着面纱,以致人们疑她长着猪头。
[211]确凿,原文为拉丁文。
[212]喀里多尼亚是英伦三岛北部一地区的古称,大致相当于现在的苏格兰。
[213]指包括实在论者托马斯?里德(1710一1796)、詹姆斯?贝蒂(1735一1803)、杜格尔德?斯图尔特(1753一1828)等的苏格兰哲学派。此派的中心主张是:人类对世界和万物的本原有着直觉的认识。
[214]古罗马诗人奥维德(公元前43-公元18)在第8卷中,描写克里特王弥诺斯之妻帕西淮与一头白毛公牛通奸,生下半人半牛之怪物弥诺陶洛斯,它被关在迪达勒斯(见第一章注[9])修建的迷宫里。
[215]照字面译是“暹罗双胞胎”,是一对中国血统的联体儿(1811一1874),一个叫章,一个叫炎,自胸骨至脐部以系带相连,遂成为连体双胞胎的代用语。
[216]“天主……开”一语,原是耶稣用来指夫妻关系的,见《马太福音》第19章第6节。
[217]“看来……史”为海恩斯对斯蒂芬说过的话,见第一章注[108]及有关正文。
[218]“耶……口”,原文为英语化了的爱尔兰语,一句轻微的咒诅。
[219]淫梦魔为变成女子与男子交媾之恶魔。
[220]埃尔斯语即苏格兰盖尔语。
[221]第一章开头部分,斯蒂芬曾向穆利根抱怨海恩斯“整宵都在说着关于一只什737么黑豹的梦话”。
[222]韦斯特兰横街车站离产院不远,穆利根和海恩斯将在那里搭乘十一点一刻的末班车,返回沙湾。
[223]占卜者,指穆利根。
[224]指马南南(参看第三章注[31]、第九章注[97])对在海洋上肆意劫掠的巨人(福尔莫利安族)进行报复。
[225]“伤感……人”是斯蒂芬发给穆利根之电文。参看第九章注[282]。
[226]三弟,参看第九章注[467]及有关正文。
[227]此处引用的是《哈姆莱特》第1幕第1场中弗兰西斯科的话。原文中的relief,既指“换防”,又有“使人得到解脱”意。
[228]“一座凶宅”,参看第六章注[86]。
[229]礼仪,原文为法语。
[230]