第十七章 注释
伦敦,1877,1879)。在一八九0年, 直布罗陀的要塞图书馆拥有四万册藏书,这里暗示布卢姆的岳父特威迪 (参看第四章注[21]把图书馆的书据为己有。
[227]八点活字相当于六号字。点为活字大小的单位,一点约合一英寸的七十二分之一。十二点活字相当于新四号字,每英寸能打十个十二点活字。
[228]头天上午布卢姆曾想:“在书上可以读到沿着太阳的轨道前进这套话”,见第四章注[6]及有关正文。
[229]尤金?桑道,参看第四章注[37]。
[230]恩尼斯科西是爱尔兰韦克斯福德郡商业城镇。它不在威克洛郡境内,而位于该郡以南二十四英里处。
[231]普列文,参看第四章注[2]。
[232]纳希索斯雕像,参看第十五章注[617]。下文中的雷恩,参看第六章注[80]。
[233]辛尼柯太太,见本章注[152]。
[234]这里的“一先令”是根据海德一九八九年版(第584页)翻译的。莎士比亚书屋一九二二年版(第664页)和奥德赛一九三三年版(第713页)均作“一便士”。
[235]布卢姆头天上午离家后,在公共澡塘洗过澡。所以这里说是再一次脱下靴子。
[236]指布卢姆当年上过的幼儿学校,见第五章注[35]及有关正文。
[237]英国某些地区的一种习俗,规定由末子(如无子嗣则由未弟)继承财产。
[238]一路得为四分之一英亩,一平方杆为三0?二五平方码。
[239]这里是对当时爱尔兰每英亩土地的年租金的估价,而不是售价。
[240]“都会中的田园”,原文为拉丁文。罗马著名铭辞作家马提雅尔(约38/41-约104)因友人的馈赠而有了自己的一座小庄园。他说他是个穷人,无钱拥有“都会中的田园”,只好不时地躲到城外那座小庄园去图个清静。
[241]原文为意大利文。黑岩是都柏林东南郊的行政区。这里有座房子当时挂了一块写着“健康庄”字样的牌子。
[242]海德一九八九年版(第585页倒11行)作“十五分钟”,莎士比亚书屋一九二二年版(第665页倒13行)和奥德赛一九三三年版(第714页倒5行,)均作“五分钟”。
[243]登德鲁姆(参看第一章注[57])是都柏林市中心以南五英里处一山村,因空气清新,夏季常有人前往疗养。萨顿为都柏林中心以北八英里处滨海小村。
[244]在一九00年,英国通常的长期租借的期限为九十九年,而不是九百九十九年。
[245]阿克斯明斯特是苏格兰德文郡一城镇。当地有名的织毯业始于一七五五年。
[246]指底楼与二楼之间的楼梯平台(参看第四章注[68])。据堂吉福德等合编的《
[247]詹姆斯?.马凯伊爵士实有其人,曾于一八六六和一八七三年两次担任都柏林市市长。因工作有成绩,于一八七四年封为爵土。
[248]暖足套是坐马车时焐脚用的口袋。
[249]掌尺是马的高度的仗量单位,一掌尺为十厘米。
[250]圣利奥波得(1073-1125)是奥地利人,神圣罗马帝国皇帝亨利五世(1106-1125在位)的内弟。亨利五世死后,他曾有机会继承皇位,却谢绝了,并毕生从事慈善事业。
[251]原文作“curric1e”,意思是“双马二轮小马车”。估计为“coracle”(亦拼作“curragh”)之误,即一种用柳条扎成骨架并