第十六章(上)
是托布鲁克最好的枕头。quot;
quot;是呀,对你是好极了,但是可怜的帕西怎么办呢?喂,哈普,说话呀!quot;鲍勃逗弄着。
帕西一笑,露出了雪白的牙齿,但是像往常一样,他保持着沉默。大伙儿全都试图让他说话,可是,除了听个quot;是quot;或quot;不quot;以外,谁都无法成功。于是,就象叫沉默寡言的马尔克斯兄弟那样,几乎人人都管他们叫哈普。
quot;听到新闻了吗?quot;科尔突然问道。
quot;什么新闻?quot;
quot;第七师的莫梯尔达①在哈尔法雅被击溃了百分之十八。在沙漠里只有用炮才打得败莫梯尔达呀。这些大笨蛋们遭到了密密麻麻的坦克的进攻。quot;
①此词是澳洲无业游民对他们所携带的一捆东西的爱称,亦指无业游民,此处戏指第七师的官兵。--译注
quot;哦,是的,再说点别的吧!quot;鲍勃带着怀疑的态度说道。quot;我是个军士,什么小道消息都听不到,你是个二等兵,满耳朵都是小道消息。喂伙计,德国兵根本就没有打败莫梯尔达的能耐。quot;
quot;我是在莫梯尔达的帐篷里从指挥官那儿得到这个消息的;是从无线电里传出来时我听到的,没错儿。quot;科克坚持道。
有那么一阵子,谁都没说话对于像托布鲁克这样遭到包围的前哨职地中的每一个人来说,使他盲目地相信自己一方有足够的推进能力,可以使他得以突围,这是必要的。科尔的消息不大受欢迎,此外,这也是因为托布詹克的士兵们没有把隆美尔放在眼里。他们顶住了他对他们的全力进攻,因为他们坚信除了廊尔喀①人之外,澳大利亚的战士是所向无敌的,即使有九分信心,他们也肯定能证明自己难以战胜的。
①尼泊尔的主要居民,以强悍著称。--译注
quot;狗东西们,quot;詹斯说道。quot;在北非,我们需要的是更多的澳大利亚人。quot;
异口同声的赞许声被掩蔽部旁的一声爆炸打断了,几条晰蜴被炸了个无影无踪,四个士兵被猛地推到了机关枪和步枪上。
quot;该死的达戈人①的枪榴弹,quot;鲍勃望了一眼步枪,说道么quot;这玩艺儿要是个希特勒特制的炸弹。咱们准得全玩儿完了,你不觉得是这样吗,帕西,嗯?quot;
①对肤色浅黑的意大利人或西班牙、葡萄牙人的蔑称--译注
军事讨伐行动一开始,经过了这场使人筋疲力竭的、倒霉的、似乎什么目的也没有达到的包围之后,澳大利亚第九师便从海路撤到了开罗,但是,就在第九师被包围在托布鲁克的时候,在北非稳步减寺的英国军队已组成了第八军,它的新任司令官是伯纳德·劳·蒙哥马利将军。
菲戴上了一个银质的小胸针,样子像是一轮初升的太阳,这是国际妇女同盟的徽章;胸针的下面的两条链子上是一个银条,她在银条上镶了两颗金质的星,每一颗星代表一个在军旅中的儿子。这使她所遇上的人确信,她也为国家尽了自己的本分。由于梅吉的丈夫和儿子都不是当兵的,所以她没有资格佩戴这种胸会。卢克写来了一封信,告诉她,他将继续割甘蔗,他认为,在她担心他可能参军的情况下,她恐怕想知道他的情况。信中没有迹象表明他还记得那天早晨她在因盖姆旅馆讲的话。她笑着,厌倦地摇了摇间,把信扔进了菲的字纸篓。她这样做的时候,心里感到迷惑,菲是否为她参军的两个儿子担优。她对这场战争的真实想法是什么呢?尽管菲每天都戴着那胸针,整天地戴着,但她从来没说这一个字。
有时,会从埃及寄来一封信。当展读的时候,