第二部 圣柜与圣杯-1
记得了,恐怕不记得了。我读它的时候,至少是20年以前了。我记得,它的作者是叫阿道夫吧。我只记得那个名字了。沃尔夫拉姆是德国人,所以,你其实应当去请教研究中世纪欧洲高地国家德语文学的专家,去找到更多的细节。quot;
我心里正有这个打算。于是,我请彼得帮我翻译一下沙特尔大教堂里那句使我困惑的铭文。我告诉他,我的旅游手册把“ARCItUR ARChA CEDERIS”翻译成了“此处诸事均要学习,你要依靠这柜工作”。
然而,彼得却认为这些翻译全都错了。“ARChA”的意思当然是“柜”,而“C EDERIS”最有可能是破损的“FOEDERIS”这个字,它的意思是“契约”。按照这样 的解读方法,把“ARChA CEDERIS”翻译成“约柜”是很简单而符合逻辑的。不过, 还有另外一种译法:“CEDERIS”这个字被用作ceders这个动词的一种形式,其意思 是“让出”、“放弃”或者“走开”。这句话的时态虽然不合常规,但果真如此的 话,那么“ARChA CEDERIS”这句话最准确的译文就是“你将让出(或“放弃”,或 “送走”)的约柜”。
至于那个更长的句子,困难出在它第二个单词的第四个字母模糊不清。我的旅游手册上估计那个字母是quot;tquot;。不过,它更像表示两个quot;tquot;的缩写(因为在拉丁语里,没有只有一个t的AMItttUR的那种拼法)。如果能确认那是两个quot;tquot;,那么,这句话就应当是quot;ItUR ARC;,其含义就大约是quot;让它从这里离去,那只你们将让出的柜quot;,或者也许是quot;让它从这里离去,啊柜子,你被让出了quot;,或者还有一个译法,如果quot;CEDERISquot;这个字是破损的quot;FOEDERISquot;,那么,整句话的意思就是:quot;让它从这里离去,这约柜。quot;
不过,还有一种可能:第二个词的第四个字母可能是quot;Cquot;(它看上去也很像)。如果是这样,那么,那句话就成了quot;UR ARC;,其译文便或者是quot;此处藏着约柜quot;,或者是quot;此处藏着你们将让出的约柜quot;(或quot;放弃的quot;,或quot;送走的quot;)。
彼得一边合上他的拉丁语词典,一边总结说:quot;即使隐藏这个词并不明确,这句话里Amicitur这个词也完全可以表示掩盖起来这个意思了,所以整句话的意思还是一样。是不是如此呢?我不知道。这实在有点令人困惑。quot;
我衷心地赞同他这个观点。这件事的确令人困惑不已。不仅如此,我还感到它很富于挑战性,很有趣味,很5!人入胜,因此很想解开这个谜。
在法国度假的其余日子里,我时常想起沙特尔大教堂的北走廊,我在那里见到了那些小雕像。使我无法忘记的是,那个浮雕上载着那件古物的牛车似乎正朝着示巴女王走去。同样,我心中也始终无法排除一种可能性,即浮雕上的这个景象暗示着走向埃塞俄比亚。我知道自己正沉迷在无边的推测里,而在学术上还没有任何能够支持这些推测的证据。
我完全同意彼得·拉斯科的观点:沙特尔大教堂的雕刻家们在选择雕刻对象时,不会让自己受到埃塞俄比亚传说的影响。不过,这却使我想到了一种更令人鼓舞的可能性:大教堂北走廊(它也被称为quot;启蒙者之门quot;)的建造者们也许已经描绘了一幅神秘的地图,供后世的人们参考——这幅地图暗示了当时世上最神圣、最珍贵的宝藏的所在地。他们也许发现约柜确实被quot;让