卷02、五言乐府
S: INtER
t next day, sold.
S.
he needle cold.
ight?
t far away.
reacown way?
043
乐府
李白
长干行
妾发初覆额, 折花门前剧;
郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
同居长干里, 两小无嫌猜。
十四为君妇, 羞颜未尝开;
低头向暗壁, 千唤不一回,
十五始展眉, 愿同尘与灰;
常存抱柱信, 岂上望夫台?
十六君远行, 瞿塘滟滪堆;
五月不可触, 猿鸣天上哀。
门前迟行迹, 一一生绿苔;
苔深不能扫, 落叶秋风早。
八月蝴蝶来, 双飞西园草。
感此伤妾心, 坐愁红颜老。
早晚下三巴, 预将书报家;
相迎不道远, 直至长风沙。
又作声
又作黄
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF ChANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
hen you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
e lived near together on a lane in Chang-kan,
Boted.
...At fourteen I became your wife,
So bas I dared not smile,
And I lowered my oward a dark corner
And turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning t no dust could ever seal our love,
t even unto deat you by my post
And o ching.
...teen, you left on a long journey
tang, of rock and wer.
And than I could bear,
And I tried to y far-off sky.
Your footprints by our door, wched you go,
ere hem, under green moss,
oo deep to sweep away.
And t autumn wind added fallen leaves.
And noterflies
-garden