返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
卷02、五言乐府
S: INtER

    t next day, sold.

    S.

    he needle cold.

    ight?

    t far away.

    reacown way?

    043

    乐府

    李白

    长干行

    妾发初覆额, 折花门前剧;

    郎骑竹马来, 绕床弄青梅。

    同居长干里, 两小无嫌猜。

    十四为君妇, 羞颜未尝开;

    低头向暗壁, 千唤不一回,

    十五始展眉, 愿同尘与灰;

    常存抱柱信, 岂上望夫台?

    十六君远行, 瞿塘滟滪堆;

    五月不可触, 猿鸣天上哀。

    门前迟行迹, 一一生绿苔;

    苔深不能扫, 落叶秋风早。

    八月蝴蝶来, 双飞西园草。

    感此伤妾心, 坐愁红颜老。

    早晚下三巴, 预将书报家;

    相迎不道远, 直至长风沙。

    又作声

    又作黄

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF ChANGGAN

    My hair had hardly covered my forehead.

    I was picking flowers, paying by my door,

    hen you, my lover, on a bamboo horse,

    Came trotting in circles and throwing green plums.

    e lived near together on a lane in Chang-kan,

    Boted.

    ...At fourteen I became your wife,

    So bas I dared not smile,

    And I lowered my oward a dark corner

    And  turn to your thousand calls;

    But at fifteen I straightened my brows and laughed,

    Learning t no dust could ever seal our love,

    t even unto deat you by my post

    And o ching.

    ...teen, you left on a long journey

    tang, of rock and wer.

    And than I could bear,

    And I tried to y far-off sky.

    Your footprints by our door, wched you go,

    ere hem, under green moss,

    oo deep to sweep away.

    And t autumn wind added fallen leaves.

    And noterflies

    -garden
上一页 书架管理 下一页

首页 >唐诗三百首(中英对照)简介 >唐诗三百首(中英对照)目录 > 卷02、五言乐府