结尾
说的许多方面。这些方面我在本书其它地方以不同的标题讨论过。例如:(1)视点(由于视点人物必须享有的特权,电影分镜头剧本这种形式使我们勿需再去选取视点)。(2)悬念(直到最后一刻才揭示问题的答案。例如讲述两对夫妻间暧味关系的故事冲突将如何解决?)、(3)惊讶(对以上那个问题拒绝作出回答)、(4)互义性(间接提及简·奥斯丁,这既自然又恰当,因为菲力普·史沃娄和莫里斯·扎普都是分析她的作品的行家)、(5)浮在表面 (电影分镜头剧本这种形式的另一效果)、(6)书名和章节(具有双关意义的小说书名—变换的地方,人发生变化的地方,交换的职位—使我们联想到一系列这类的章节标题—“飞行”、“定居”、“书信”等等。最后是“结局”,在英语中它既是名词,又是分词和动名词:这就是书的结尾,这就是书如何结尾的,这就是我如何结束它的)。(7)超小说(最后几行文字在同读者和他/她的期望开玩笑,同时,又与一个我在书中开的时下流行的超小说玩笑相关联。小说中讲到一本名为《让我们来写本小说》的入门书。该书是莫里斯·扎普在菲力普·史沃娄的办公室里发现的,它对小说的转换手法给予了嘲讽性评论。“小说必须讲述一个故事,”它开头写道。“小说的类型有三种:一种小说结局很圆满,另一种结局很不幸,还有一种结局既非圆满,也非不幸,换句话说,它实际上根本就没有结局。”)
虽然如此,我可以毫不费力地在其它的标题下讨论这个结尾问题,像“陌生化”、“重复”、“实验小说”、“喜剧小说”、“顿悟”、“巧合”、“反讽”、“动机”、“概念”和、“犹豫表达”等。有一点是不言而喻的:即小说的某些具体方面或组成部分郎不是孤立的,相反,它们相互交叉、相互影响。小说是一个Gestalt,这是个德语单词,英语中没有确切的对应词,我把它定义为“一种感性模式或结构”,它的总体属性是不能用它的全部组成部分之和来加以描述的。
(全书完)