际上是一路趔趄着.我们一则坐在马鞍上累了,二则对眼前这一幕感到万分惊讶.我们走向雇用我们俩来保护他们女儿的这几个人.
quot;先生们!先生们!quot;米特斯基喊着,双手握住我的手,然后又紧紧抓住戈尔洛夫的手,使劲摇着,接着又是我的手,再后来又是戈尔洛夫的手.旁观的人对这一切感到很开心,几位面容威严的绅士也是如此,他们站在人群的边缘,微笑着.
过了一会儿又来了一辆马车,里头走出来另外一些尊贵的绅士,他们冲过来侍侯其他几位女士.贝耶芙鲁尔伯爵夫人有三位——而不是一位——来自宫廷的绅士向她问寒问暖.她一边回答他们的问题,一边打开吊在手腕上的扇子,在雪地上扇着.尼孔诺夫斯卡娅夫人,还有泽普莎,都有衣衫笔挺,戴着皇室礼帽的男士来迎接她们回家.
第三辆马车哐啷哐啷地驶了过来,车夫勒住四匹喷着气的马匹,停住了.从马车里跳下来谢特菲尔德勋爵和一个高个头、身材很单薄的男子.这个人我见过一次面,叫蒙特罗斯.这两位绅士很费力地穿过人群,来到安妮跟前.
杜布瓦侯爵站在我的身边;我把脑袋凑近他,说:quot;这是怎么回事?我尽了最大的努力要秘密地进城的.quot;
他扬起眉毛,笑了,斜着眼睛看了我一眼,仿佛我们俩共有一个秘密似的——而实际上我们俩确实有一个秘密.quot;派一个先锋在前头报告你们到达的消息,这样你就等于告诉了所有的人!quot;
quot;什么先锋!那个送信的?我是叫他向你们报告我们的路径!秘密地报告!我原来打算不显山不露水地进城的!quot;
quot;上尉,你就别在我面前装无知了.你利用那个送信的人来获取荣誉,现在如愿以偿了.我们俩都值得祝贺,quot;杜布瓦说着,脸上带有会心的笑容,仿佛他要表示他不仅预见到了我们这次旅行的一切,而且这一切还有他的一份功劳.
看到他这副神情以及他对我的指责我很生气,扭头看了看戈尔洛夫,他扬起眉毛,脸颊因吸气而下陷,露出嘲弄的神情,仿佛他对眼前的事情早就料到了,如今不知该是吐唾沫,还是打瞌睡.以前遇到惊奇的事情他总是这样的神色.这时米特斯基拉着每一个女士的手,包括比阿特丽斯.他拍了拍泽普莎的脑袋.quot;哦,亲爱的小姐们,亲爱的小姐们,quot;他用法语说.quot;我听到你们安然无恙的消息真是太高兴了!我含着眼泪读了你的信,告诉你,我真的是含着眼泪!quot;他不是冲我而是冲他女儿说的. quot;你写了信?quot;我问娜塔莎.quot;什么时候?quot;
quot;当然是在别连契科庄园里!quot;她说.quot;就在你派人送信的时候!我飞快地给我父亲写了一封信,把发生的一切告诉了他!quot;
quot;发生的……的哪一件事?quot;
quot;那场战斗!车夫!损坏了的雪橇!所有被你杀死的哥萨克人!那个骑在马上被你砍了脑袋的家伙!quot;她说quot;所有的quot;仿佛有上百个似的.我猜测不出在她看来死在那条河上的人究竟有多少.
听到娜塔莎那么大声的一番话,大家都叽叽喳喳地议论起来.她父亲激动地举起双手.quot;‘一个俘虏!’你信中说.‘一个俘虏!’quot;
公主举起一只手臂,她的手和手指像是一条鞭子,鞭梢突然指向雪橇顶部.车夫的跟班看到她的手势,傻笑着——我这时发现了以前一直没有注意到的一个细节,他长着满嘴的绿色牙齿——在车夫座位上站了起来,抓住那个哥萨克人的肩膀,把他举了起来.人群为他的勇气感到惊讶,断断续续地议