quot;颓废,长官?我不可能……quot;
quot;不要突然变得闪烁其辞;告诉我!quot;
quot;我没有资格……quot;
quot;你没有资格?可你是个诚实的人!你昨天已经当着所有人的面表现了这一点!我现在要你给出诚实的回答!说呀!我一定要听!quot;
我不能说他的声音含有怒气,但却透着威严和威胁.我迎着他的目光对视着他.quot;长官,我的看法是:如果您希望我就军事问题而不是个人问题发表评论,您很可能会更加高兴,因为我觉得自己只有能力对军事问题发表看法.quot;
我的回答似乎让他很高兴,但他仍然用那种怪异、轻蔑的目光注视着我.quot;很好!高贵的骑士!这就是你想得到的,对吗?你想成为女皇手下的美国骑士,是吗?是啊,大胆、勇敢、高贵.这些正是她所喜欢的男人品质,你知道吗?是啊,可这不是个军事问题,所以我不应该问你这一点!quot;
他把两只手指尖对指尖地按了几下,然后朝我露出了笑脸.quot;你的请求被批准了.戈尔洛夫将成为将军.将成为?他已经是了!你是他的上校,是高级将领.我说是高级!但还没有高级到可以让你和我们这些参谋部的老懦夫一起逃避上战场的地步.不行,你和戈尔洛夫要亲临前线,像真正的骑士!不过我有些事要告诉你……塞尔科克上校.quot;
他的声音突然变得非常低,而且他向我探过身来.他慢慢把手伸到脸上,把手指插进自己的左眼……将它取了出来.
我吃惊得身子往后一仰.我还从来没有见过假眼,更没有料到波将金戴着假眼.虽然我在战场上见过最可怕的受伤情形,见过炮弹击中人脑袋的惨状,但他取出假眼这一举动比任何伤口都更加匪夷所思,因为这动作过于娴熟,过于令人恶心,像橘核一样就这么取了出来,而且在这挂满了土耳其壁毯的屋子里.他用拇指和中指捏着粘糊糊的圆圆的假眼,把手伸到旁边的桌子上,将假眼扔进了一只瓷碟中――这瓷碟放在那里显然是为了这个目的.假眼下落了两英寸,quot;嗒quot;的一声掉进了碟子里.然后,波将金用手指拨弄了一下那颗假眼,让假眼的虹膜对着我.他自己的那只眼睛――也就是说还长在他身上的那颗真正的眼睛――现在转了过来,睁大了望着我,看看我是把目光转向别处还是盯着他那空空的眼窝.我正视着他.
quot;你知道我这只眼睛是怎么失去的吗?quot;他用手指着自己空荡荡的眼窝笑着说,然后又指了指碟子中的假眼.quot;然后又是怎样得到这只眼睛的?瞧我,又问你与军事无关的问题了!我简单地告诉你吧!格里高里·奥尔洛夫是女皇的情人,他和他的两位兄弟在她当上女皇后的过渡期协助并保护她.叶卡捷琳娜废除了她那无能且疯狂的丈夫,自己当上了女皇.这个房间原来属于奥尔洛夫.那个楼梯……quot;他指了指房间后面的一个旋转楼梯,quot;……直接通向女皇的寝食. quot;奥尔洛夫对她用情不够专一,让她伤透了心.你是不是感到非常意外,奥尔洛夫居然能够引诱她,帮助她成为女皇,然后又公开地拒绝她,再去找其他情人?哈!奥尔洛夫胆大包天,而且也嫉妒成性!我本人也非常大胆,quot;波将金说着用手指着――不是他自己,而是我.quot;我和你现在一样大胆.我自告奋勇地上前线与土耳其人作战,结果打动了叶卡捷琳娜.奥尔洛夫和他兄弟在喝醉了酒后打台球时和我打了起来.他们三个人狠狠揍了我,并打瞎了我的这只眼睛.总之,我上了前线,回来后又碰到了奥尔洛夫.我问他,‘有什么新闻?’他说,‘没什么新闻,只是你上去,我下来.’quot;