返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
巴黎圣母院(一)第二卷 险情丛生 (7)


    当羽毛绚丽的小鸟

    疲倦了,而大地…… ②

    她嘎然中止,并抚摸了佳丽起来。

    ①她突然改用“您”称呼他,在这里表示感情上的疏远。

    ② 原文为西班牙语。

    “您这只山羊挺漂亮的。”格兰古瓦说道。

    “这是我妹妹。”她应道。

    “人家为什么叫您爱斯梅拉达呢?”诗人问道。

    “我一点也不知道。”

    “当真?”

    她从胸襟里取出一个长方形的小香囊来,它是用一串念珠树果子的项链挂在脖子上的。这个小香囊散发出一股浓烈的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中有一大颗仿绿宝石的绿玻璃珠子。

    “也许是由于这个 ①的缘故吧。”她说道。

    格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说:

    “别碰!这是护身符。你一碰,会破坏它的法力的,要不然,它的法力会把你魔住。”

    诗人益发好奇了。

    “谁给您的?”

    她把一只手指按在嘴唇上,随即把护身符再藏回胸襟里。

    设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。

    “爱斯梅拉达是什么意思?”

    “不知道。”她答道。

    “是哪种语言的?”

    ① 爱斯梅拉达( Esmeralda )是根据法文 émeraude (绿宝石,祖母绿)这个词的变音而成的。前面有定冠词,表示独一无二,若意译,即“绿宝石姑娘”、“翡翠女”。因为格兰古瓦一再寻问这名字的意思,如果意译,便失去其神秘感,格兰古瓦也不会怀疑它是埃及咒语了。

    “是埃及语吧,我想。”

    “我早就料到了。”格兰古瓦说道。“您不是法国人?”

    “我一无所知。”

    “您有父母吗?”

    她哼起一首古老的歌谣:

    我的父亲是雄鸟

    我的母亲是雌鸟,

    我过河不用小舟,

    我过河不用大船,

    我的母亲是雌鸟,

    我的父亲是雄鸟。

    “真好听。”格兰古瓦说道。“您是几岁来到法国的?”

    “一丁点儿大,”

    “到巴黎呢?”

    “去年。我们从教皇门进城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞上天空;那是八月底;我还说:‘今冬会很冷的。’”

    “去冬确实很冷。”格兰古瓦说道,很高兴又开始交谈起来了。“一冬天我都往指头上哈气。这么说,您天生能未卜先知罗?”

    她又爱理不理了。

    “不。”

    “你们称为埃及公爵的那个人,他是你们部落的首领吧?”

    “是。”

    “那可是他给我们成亲的呀。”诗人很不好意思,有意指明这一点。

    她又习惯地撅了撅嘴,说:“我连您的名字还不知道呢!”

    “我的名字?您想知道的话,这就告诉您:皮埃尔·格兰古瓦。”

    “我知道有个名字更美丽。”她说道。

    “您真坏!”诗人接着说。“不过,没关系,我不会生您的气的。喂,今后您对我了解多了,也许会爱上我的。还有,您那样信任我,把您的身世讲给我听,我也得向您谈一点我的情况。谅您知道了,我叫皮埃尔·格兰古瓦,戈内斯公证所佃农的儿子。二十年前巴黎受围困时,我父亲被勃艮第人吊死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。我六岁就成了孤儿,一年到头只有巴黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这段时间是怎么熬过来的,我自己也不清楚。
上一页 书架管理 下一页

首页 >巴黎圣母院简介 >巴黎圣母院目录 > 巴黎圣母院(一)第二卷 险情丛生 (7)