返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第27节
语说吧,”老人答道——

    ①拉丁语:已快死了。

    ②德语:似乎这位先生精通德语。

    ③埃司科拉泼斯,罗马神话中的医疗神。

    ④德语Ichhabe(我曾经)的音读。

    “啊!原来徐(如)此……钦(请)便……”

    半小时后安娜-谢尔盖耶芙娜在瓦西里-伊凡内奇陪同下来到书房。大夫悄悄告诉她说,病人已经没有指望。

    她瞅了巴扎罗夫一眼……在门口停下了,为他发烧的、死沉沉的脸色和盯着她的混浊眼神大吃一惊,她感到一阵冰冷的、难以忍受的恐惧,不由私下转念:她如真的爱过他,是决不会有这种感觉的。

    “谢谢您,”他吃力地说,“我没有料到,这是一项善举,正如您曾答应过的,我们又得以见面了。”

    “安娜-谢尔盖耶芙娜是那么仁慈……”瓦西里-伊凡内奇刚开口说。

    “父亲,请你出去一会儿。安娜-谢尔盖耶芙娜,您允许吗?看来,如今我……”

    他点首示意他那躺着的无力身躯。

    瓦西里-伊凡内奇退了出去。

    “好哇,谢谢了,”巴扎罗夫接着说,“这可以说是按皇上的礼节,听说沙皇也去看望垂死的人。”

    “叶夫根尼-瓦西里伊奇,我希望……”

    “唉,安娜-谢尔盖耶芙娜,让我们说真话吧。我完了,掉到车轮下去了,至于未来,压根儿没法想。死亡是个老话题,但对每个人说来却是新鲜事。直到现在我也没怕过……随之而来的将是失去神志,完蛋!(他无力地挥了挥手。)啊,我向您说什么呢?……说我爱过您?即使是在以前,也没有任何意义,何况现在。爱是有形之物,但我的形体已经散了架了。最好说您多么楚楚动人!您站在这里,显得那么美丽……”

    安娜-谢尔盖耶芙娜打了个冷颤。

    “没关系,请别担心……请坐到那边……不要走近我,我的病是传染性的。”

    安娜-谢尔盖耶芙娜快步穿过房间,坐进靠近躺着巴扎罗夫沙发的扶手椅里。

    “多么崇高的精神!”他低声说,“啊,靠得这么近,在这陋室里!而您多么年轻,艳丽,纯洁!……好吧,永别了!祝您长寿,因为这是人所最最主要的;愿不虚度年华。您瞧这糟糕透了的景象:一条蛆虫,被踩得半死了,可还在蠕动。我也曾想着去摧毁一切,我不会死,死轮不到我!我肩负重任,我是巨人!但时至眼下,巨人的任务只是死得体面些,虽然谁也不来注意……反正一样,我不想摇尾乞怜。”

    巴扎罗夫不言语了,用手去摸索杯子。安娜-谢尔盖耶芙娜给他喝了水。她没有脱下手套,喂水的时候也害怕地摒住呼吸。

    “您将会忘记我的,”他又说,“死者不是活人的朋友。我父亲会对您说俄罗斯失去了多好的一个人……这是胡扯,但请不要挫伤老人的心。孩子只要有玩的就觉得高兴……这您也知道。也请您宽慰我的母亲,须知像他们那样的人在你们上流社会,白天打着灯笼也无法找到……俄罗斯需要我……不,看来,并不需要。需要什么人呢?需要鞋匠,需要缝纫工,卖肉的……总得有人卖肉……等一下,我的思绪乱了……这儿有一片林子……”

    巴扎罗夫把手搁到额头上。

    安娜-谢尔盖耶芙娜弯身看他。

    “叶夫根尼,瓦西里伊奇,我在这里……”

    他移开手,半坐起身子。

    “别了,”他突然使劲说,从眼里射出最后一道光辉,“别了……您听着……即使在那个时候也没有吻过您……吹灭那盏长明灯吧,灯油就快干了,让它熄灭好了……”

    安娜-谢尔盖耶芙娜吻了他的前额。

    “这就
上一页 书架管理 下一页

首页 >父与子简介 >父与子目录 > 第27节