返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕

    (旁白)可是你还会找上门来的,这就又是一个“可是”。

    凡伦丁

    这是什么意思?您不喜欢它吗?

    西尔维娅

    不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信。)

    凡伦丁

    小姐,这信是给您写的。

    西尔维娅

    是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望能写得再动人一点。

    凡伦丁

    那么请您许我另写一封吧。

    西尔维娅

    好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。

    凡伦丁

    要是我自己觉得满意,那便怎样?

    西尔维娅

    要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。)

    史比德

    人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!我主人向她求爱,她却反过来求我的主人;正像当徒弟的反过来变成老师。真是绝好的计策!我主人代人写信,结果却写给了自己,谁听到过比这更妙的计策?

    凡伦丁

    怎么?你在说些什么?

    史比德

    没说什么,只是唱几句顺口溜。应该说话的是您!

    凡伦丁

    为什么?

    史比德

    您应该作西尔维娅小姐的代言人啊。

    凡伦丁

    我代她向什么人传话?

    史比德

    向您自己哪。她不是拐着弯向您求爱吗?

    凡伦丁

    拐什么弯?

    史比德

    我指的是那封信。

    凡伦丁

    怎么,她又不曾写信给我。

    史比德

    她何必自己动笔呢?您不是替她代写了吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗?

    凡伦丁

    我可不懂。

    史比德

    我可也不懂,少爷。难道您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗?

    凡伦丁

    除了责怪以外,她没有给我什么呀。

    史比德

    真是!她不是给您一封信吗?

    凡伦丁

    那是我代她写给她的朋友的。

    史比德

    那封信现在已经送到了,还有什么说的吗?

    凡伦丁

    我希望你没有猜错。

    史比德

    包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。

    凡伦丁

    我已经吃过了。

    史比德

    哎呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下。)

    第二场维洛那。朱利娅家中一室

    普洛丢斯及朱利娅上。

    普洛丢斯

    请你忍耐吧,好朱利娅。

    朱利娅

    没有办法,我也只好忍耐了。

    普洛丢斯

    我如果有机会回来,我会立刻回来的。

    朱利娅

    你只要不变
上一页 书架管理 下一页

首页 >维洛那二绅士简介 >维洛那二绅士目录 > 第二幕