第二幕
誓,当初我刚出娘胎倒是个姑娘——在这一点上我不愧是我妈妈的女儿。
福斯塔夫
人家发了誓,我还有什么不信的。你有什么事见我?
桂嫂
我可以跟爵爷讲一两句话吗?
福斯塔夫
好女人,你就是跟我讲两千句话,我也愿意听。
桂嫂
爵爷,有一位福德娘子,——请您再过来点儿;我自己是住在卡厄斯大夫家里的。
福斯塔夫
好,你说下去吧,你说那位福德娘子——
桂嫂
爵爷说得一点不错——请您再过来点儿。
福斯塔夫
你放心吧。这儿没有外人,都是自家人,都是自家人。
桂嫂
真的吗?上帝保佑他们,收留他们做他的仆人!
福斯塔夫
好,你说吧,那位福德娘子——
桂嫂
嗳哟,爵爷,她真是个好人儿。天哪,天哪!您爵爷是个风流的人儿!但愿天老爷饶恕您,也饶恕我们众人吧!
福斯塔夫
福德娘子,说呀,福德娘子——
桂嫂
好,干脆一句话,她一见了您,说来也叫人不相信,简直就给您迷住啦;就是女王驾幸温莎的时候,那些头儿脑儿顶儿尖儿的官儿们,也没有您这样中她的意。不瞒您说,那些乘着大马车的骑士们、老爷子们、数一数二的绅士们,去了一辆马车来了一辆马车,一封接一封的信,一件接一件的礼物,他们的身上都用麝香熏得香喷喷的,穿着用金线绣花的绸缎衣服,满口都是文绉绉的话儿,还有顶好的酒、顶好的糖,无论哪个女人都会给他们迷醉的,可是天地良心,她向他们眼睛也不曾眨过一眨。不瞒您说,今天早上人家还想塞给我二十块钱哩,可是我不要这种人家所说的不明不白的钱。说句老实话,就是叫他们中间坐第一把交椅的人来,也休想叫她陪他喝一口酒;可是尽有那些伯爵们呀,女王身边的随从们呀,一个一个在转她的念头;可是天地良心,她一点不把他们放在眼里。
福斯塔夫
可是她对我说些什么话?说简单一点,我的好牵线人。
桂嫂
她要我对您说,您的信她接到啦,她非常感激您的好意;她叫我通知您,她的丈夫在十点到十一点钟之间不在家。
福斯塔夫
十点到十一点钟之间?
桂嫂
对啦,一点不错;她说,您可以在那个时候来瞧瞧您所知道的那幅画像,她的男人不会在家里的。唉!说起她的那位福德大爷来,也真叫人气恨,一位好好的娘子,跟着他才真是倒楣;他是个妒心很重的男人,老是无缘无故跟她寻事。
福斯塔夫
十点到十一点钟之间。大嫂,请你替我向她致意,我一定不失约。
桂嫂
嗳哟,您说得真好。可是我还有一个信要带给您,培琪娘子也叫我问候您。让我悄悄地告诉您吧,在这儿温莎地方,她也好算得是一位贤惠端庄的好娘子,清早晚上从来不忘记祈祷。她要我对您说,她的丈夫在家的日子多,不在家的日子少,可是她希望总会找到一个机会。我从来不曾看见过一个女人会这么喜欢一个男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。
福斯塔夫
哪儿的话,我不过略有一些讨人喜欢的地方而已,怎么会有什么迷人的魔力?
桂嫂
您真是太客气啦。
福斯塔夫
可是我还要问你一句话,福德家的和培琪家的两位娘子有没有让彼此知道她们两个人都爱着我一个人?
桂嫂