返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
出去漂洗的衣服——啊,对了,就叫你家的两个仆人把他连篓一起抬了出去,岂不一干二净?

    福德大娘

    他太胖了,恐怕钻不进去,怎么好呢?

    福斯塔夫

    (自幕后出)让我看,让我看,啊,让我看!我进去,我进去。就照你朋友的话吧;我进去。

    培琪大娘

    啊,福斯塔夫爵士!原来是你吗?你给我的信上怎么说的?

    福斯塔夫

    我爱你,我只爱你一个人;帮我离开这屋子;让我钻进去。我再也不——(钻入篓内,二妇以污衣覆其上。)

    培琪大娘

    孩子,你也来帮着把你的主人遮盖遮盖。福德嫂子,叫你的仆人进来吧。好一个欺人的骑士!

    福德大娘

    喂,约翰!劳勃!约翰!(罗宾下。)

    二仆重上。

    福德大娘

    赶快把这一篓衣服抬起来。杠子在什么地方?嗳哟,瞧你们这样慢手慢脚的!把这些衣服送到洗衣服的那里去;快点!快点!

    福德、培琪、卡厄斯及爱文斯同上。

    福德

    各位请过来;要是我的疑心全无根据,你们尽管把我取笑好了。让我成为你们的笑柄;是我活该如此。啊!这是什么?你们把这篓子抬到哪儿去?

    仆人

    抬到洗衣服的那里去。

    福德大娘

    咦,他们把它抬到什么地方,跟你有什么相干?你就是爱多管闲事,人家洗衣服,你也要问长问短的。

    福德

    哼,洗衣服!我倒希望把这屋子也洗洗干净呢,什么野畜生都可以跑进跑出——还是一头交配时期的野畜生呢!(二仆抬篓下)各位朋友,昨天晚上我做了一个梦,让我把这个梦告诉你们听。这儿是我的钥匙,请你们跟我到房间里来搜一下,我相信我们一定会捉到那头狐狸的。让我先把这门锁上了。好,咱们捉狐狸去。

    培琪

    福德大爷,有话好讲,何必急成这个样子,让人家瞧着笑话。

    福德

    对啦,培琪大爷。各位上去吧,你们马上就有新鲜的把戏看了;大家跟我来。(下。)

    爱文斯

    这种吃醋简直是无理取闹。

    卡厄斯

    我们法国就没有这种事,法国人是不兴吃醋的。

    培琪

    咱们还是跟他上去吧,瞧他搜出什么来。(培琪、卡厄斯、爱文斯同下。)

    培琪大娘

    咱们这计策岂不是一举两得?

    福德大娘

    我不知道愚弄我的丈夫跟愚弄福斯塔夫,比较起来哪一件事更使我高兴。

    培琪大娘

    你的丈夫问那篓子里有什么东西的时候,他一定吓得要命。

    福德大娘

    我想他是应该洗个澡了,把他扔在水里,对于他也是有好处的。

    培琪大娘

    该死的骗人的坏蛋!我希望像他那一类的人都要得到这种报应。

    福德大娘

    我觉得我的丈夫有点知道福斯塔夫在这儿;我从来没有见过他像今天这样的一股醋劲。

    培琪大娘

    让我想个计策把他试探试探。福斯塔夫那家伙虽然已经受到一次教训,可是像他那样荒唐惯了的人,一服药吃下去未必见效,我们应当让他多知道些厉害才是。

    福德大娘

    我们要不要再叫快嘴桂嫂那个傻女人到他那儿去,对他说这次把他扔在水里,实在是一时疏忽,并非故意,请他原谅,再约他一个日期,好让我们再把他作弄一次?

    培琪大娘
上一页 书架管理 下一页

首页 >温莎的风流娘儿们简介 >温莎的风流娘儿们目录 > 第三幕