返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
炉里的灰屑有没有扫空;

    我们的仙后最恨贪懒的婢子,

    看见了就把她拧得浑身青紫。

    福斯塔夫

    他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)

    爱文斯

    比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,

    念了三遍祈祷方才睡上眠床,

    你就悄悄地替她把妄想收束,

    让她睡得像婴儿一样甜熟;

    谁要是临睡前不思量自己的过错,

    你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。

    安

    去,去,小精灵!

    把温莎古堡内外搜寻:

    每一间神圣的华堂散播着幸运,

    让它巍然卓立,永无毁损,

    祝福它宅基巩固,门户长新,

    辉煌的大厦恰称着贤德的主人!

    每一个尊严的宝座用心扫洗,

    洒满了祓邪垢的鲜花香水,

    祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,

    千秋万岁永远照耀着荣光!

    每夜每夜你们手搀手在草地上,

    拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,

    清晨的草上留下你们的足迹,

    一团团葱翠新绿的颜色;

    再用青紫粉白的各色鲜花,

    写下了天书仙语,“清心去邪”,

    像一簇簇五彩缤纷的珠玉,

    像英俊骑士所穿的锦绣衣-;

    草地是神仙的纸,花是神仙的符。

    去,去,往东的向东,往西的向西!

    等到钟鸣一下,可不要忘了

    我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。

    爱文斯

    大家排着队,大家手牵手,

    二十个萤虫给我们点亮灯笼,

    照着我们树荫下舞影憧憧。

    且慢!哪里来的生人气?

    福斯塔夫

    天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!

    毕斯托尔

    坏东西!你是个天生的孽种。

    安

    让我用炼狱火把他指尖灼烫,

    看他的心地是纯洁还是肮脏:

    他要是心无污秽,火不能伤,

    哀号呼痛的一定居心不良。

    毕斯托尔

    来,试一试!

    爱文斯

    来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)

    福斯塔夫

    啊!啊!啊!

    爱文斯

    坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!

    精灵们,唱个歌儿取笑他;

    围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。

    歌

    哼,罪恶的妄想!

    哼,淫欲的孽障!

    淫欲是一把血火,

    不洁的邪念把它点亮,

    痴心扇着它的火焰,

    妄想把它愈吹愈旺。

    精灵们,拧着他,

    不要把恶人宽放;

    拧他,烧他,

    拖着他团团转,

    直等星月烛光一齐黑暗。

    精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安-培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。

    培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔
上一页 书架管理 下一页

首页 >温莎的风流娘儿们简介 >温莎的风流娘儿们目录 > 第五幕