返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
夫捉住。

    培琪

    嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?

    培琪大娘

    好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗?

    福德

    爵爷,现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。

    福德大娘

    爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。

    福斯塔夫

    我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。

    福德

    岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。

    福斯塔夫

    原来这些都不是精灵吗?我曾经三、四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。

    爱文斯

    福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。

    福德

    说得有理,休大仙。

    爱文斯

    还有您的嫉妒心也要除掉才好。

    福德

    我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说道地的英国话来追求我的老婆。

    福斯塔夫

    难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢。

    爱文斯

    钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。

    福斯塔夫

    又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!

    培琪大娘

    爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?

    福德

    像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?

    培琪大娘

    一个浸胖的浮尸?

    培琪

    又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?

    福德

    像魔鬼一样到处造谣生事?

    培琪

    一个穷光蛋的孤老头子?

    福德

    像个泼老太婆一样千刁万恶?

    爱文斯

    一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?

    福斯塔夫

    好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。

    福德

    好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过
上一页 书架管理 下一页

首页 >温莎的风流娘儿们简介 >温莎的风流娘儿们目录 > 第五幕