返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。

    里奥那托

    侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。

    里奥那托

    贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。

    唐-彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康-约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。

    彼德罗

    姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?

    希罗

    您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。

    彼德罗

    您要不要我陪着您一块儿出去呢?

    希罗

    我要是心里高兴,我可以这样说。

    彼德罗

    您什么时候才高兴这样说呢?

    希罗

    当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!

    彼德罗

    我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③

    希罗

    那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。

    彼德罗

    讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)

    鲍尔萨泽

    好,我希望您欢喜我。

    玛格莱特

    为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。

    鲍尔萨泽

    可以让我略知一二吗?

    玛格莱特

    我念起祷告来,总是提高了嗓门。

    鲍尔萨泽

    那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。

    玛格莱特

    求上帝赐给我一个好舞伴!

    鲍尔萨泽

    阿门!

    玛格莱特

    求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?

    鲍尔萨泽

    别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。

    欧苏拉

    我认识您;您是安东尼奥老爷。

    安东尼奥

    干脆一句话,我不是。

    欧苏拉

    我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。

    安东尼奥

    老实告诉你吧,我是学着他的样子的。

    欧苏拉

    您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。

    安东尼奥

    干脆一句话,我不是。

    欧苏拉

    算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。

    贝特丽丝

    您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?

    培尼狄克

    不,请您原谅我。

    贝特丽丝

    您也不肯告诉我您是谁吗?

    培尼狄克

    现在不能告诉您。

    贝特丽丝

    说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第二幕