返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。)

    唐-彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。

    彼德罗

    来,我们要不要听听音乐?

    克劳狄奥

    好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!

    彼德罗

    你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?

    克劳狄奥

    啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。

    彼德罗

    来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。

    鲍尔萨泽

    啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!

    彼德罗

    越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。

    鲍尔萨泽

    既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的。

    彼德罗

    好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。

    鲍尔萨泽

    在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。

    彼德罗

    他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)

    培尼狄克

    (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。

    鲍尔萨泽

    (唱)

    不要叹气,姑娘,不要叹气,

    男人们都是些骗子,

    一脚在岸上,一脚在海里,

    他天性是朝三暮四。

    不要叹息,让他们去,

    你何必愁眉不展?

    收起你的哀丝怨绪,

    唱一曲清歌婉转。

    莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

    停住你沉重的哀音;

    哪一个夏天不绿叶成荫?

    哪一个男子不负心?

    不要叹息,让他们去,

    你何必愁眉不展?

    收起你的哀丝怨绪,

    唱一曲清歌婉转。

    彼德罗

    真是一首好歌。

    鲍尔萨泽

    可是唱歌的人太不行啦,殿下。

    彼德罗

    哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。

    培尼狄克

    (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。

    彼德罗

    好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。

    鲍尔萨泽

    我
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第二幕