第三幕
呀。
培尼狄克
去他妈的吧!
克劳狄奥
你要去他妈的,先得拔掉它呀。
彼德罗
啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?
里奥那托
只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?
培尼狄克
算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。
克劳狄奥
可是我说,他是在恋爱了。
彼德罗
他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。
克劳狄奥
要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?
彼德罗
有人见过他上理发店没有?
克劳狄奥
没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。
里奥那托
他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。
彼德罗
他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?
克劳狄奥
那等于说,这一个好小子在恋爱了。
彼德罗
他的忧郁是他的最大的证据。
克劳狄奥
几时他曾经用香水洗过脸?
彼德罗
对了,我听人家说他还搽粉哩。
克劳狄奥
还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。
彼德罗
不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。
克劳狄奥
哦,可是我知道谁爱着他。
彼德罗
我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。
克劳狄奥
哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。
彼德罗
等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。
培尼狄克
你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)
彼德罗
我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。
克劳狄奥
正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。
唐-约翰上。
约翰
上帝保佑您,王兄!
彼德罗
你好,贤弟。
约翰
您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。
彼德罗
不能让别人听见吗?
约翰
是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。
彼德罗
是什么事?
约翰
(向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?
彼德罗
那你早就知道了。
约翰
要是他知道了我所知道的