返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
呀。

    培尼狄克

    去他妈的吧!

    克劳狄奥

    你要去他妈的,先得拔掉它呀。

    彼德罗

    啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?

    里奥那托

    只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?

    培尼狄克

    算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。

    克劳狄奥

    可是我说,他是在恋爱了。

    彼德罗

    他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。

    克劳狄奥

    要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?

    彼德罗

    有人见过他上理发店没有?

    克劳狄奥

    没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。

    里奥那托

    他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。

    彼德罗

    他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?

    克劳狄奥

    那等于说,这一个好小子在恋爱了。

    彼德罗

    他的忧郁是他的最大的证据。

    克劳狄奥

    几时他曾经用香水洗过脸?

    彼德罗

    对了,我听人家说他还搽粉哩。

    克劳狄奥

    还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。

    彼德罗

    不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。

    克劳狄奥

    哦,可是我知道谁爱着他。

    彼德罗

    我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。

    克劳狄奥

    哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。

    彼德罗

    等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。

    培尼狄克

    你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)

    彼德罗

    我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。

    克劳狄奥

    正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。

    唐-约翰上。

    约翰

    上帝保佑您,王兄!

    彼德罗

    你好,贤弟。

    约翰

    您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。

    彼德罗

    不能让别人听见吗?

    约翰

    是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。

    彼德罗

    是什么事?

    约翰

    (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?

    彼德罗

    那你早就知道了。

    约翰

    要是他知道了我所知道的
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第三幕