第三幕
事,那就难说了。
克劳狄奥
倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。
约翰
您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!
彼德罗
啊,是怎么一回事?
约翰
我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。
克劳狄奥
谁?希罗吗?
约翰
正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。
克劳狄奥
不贞洁吗?
约翰
不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。
克劳狄奥
有这等事吗?
彼德罗
我想不会的。
约翰
要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。
克劳狄奥
要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。
彼德罗
我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。
约翰
我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。
彼德罗
真扫兴的日子!
克劳狄奥
真倒霉的事情!
约翰
等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)
第三场街道
道格培里、弗吉斯及巡丁等上。
道格培里
你们都是老老实实的好人吗?
弗吉斯
是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。
道格培里
不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。
弗吉斯
好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。
道格培里
第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?
巡丁甲
回长官,修-奥凯克跟乔治-西可尔,因为他们俩都会写字念书。
道格培里
过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。
巡丁乙
巡官老爷,这两种好处——
道格培里
你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是