返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
事,那就难说了。

    克劳狄奥

    倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。

    约翰

    您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!

    彼德罗

    啊,是怎么一回事?

    约翰

    我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。

    克劳狄奥

    谁?希罗吗?

    约翰

    正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。

    克劳狄奥

    不贞洁吗?

    约翰

    不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。

    克劳狄奥

    有这等事吗?

    彼德罗

    我想不会的。

    约翰

    要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。

    克劳狄奥

    要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。

    彼德罗

    我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。

    约翰

    我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。

    彼德罗

    真扫兴的日子!

    克劳狄奥

    真倒霉的事情!

    约翰

    等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)

    第三场街道

    道格培里、弗吉斯及巡丁等上。

    道格培里

    你们都是老老实实的好人吗?

    弗吉斯

    是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。

    道格培里

    不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。

    弗吉斯

    好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。

    道格培里

    第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?

    巡丁甲

    回长官,修-奥凯克跟乔治-西可尔,因为他们俩都会写字念书。

    道格培里

    过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。

    巡丁乙

    巡官老爷,这两种好处——

    道格培里

    你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是
上一页 书架管理 下一页

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第三幕