第三幕
波拉契奥及康拉德上。
波拉契奥
喂,康拉德!
巡丁甲
(旁白)静!别动!
波拉契奥
喂,康拉德!
康拉德
这儿,朋友,我就在你的身边哪。
波拉契奥
他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。
康拉德
等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。
波拉契奥
那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。
巡丁甲
(旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。
波拉契奥
告诉你吧,我从唐-约翰那儿拿到了一千块钱。
康拉德
干一件坏事的价钱会这样高吗?
波拉契奥
你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
康拉德
我可有点不大相信。
波拉契奥
这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。
康拉德
是的,那不过是些章身之具而已。
波拉契奥
我说的是式样的时髦不时髦。
康拉德
对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。
波拉契奥
呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?
巡丁甲
(旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。
波拉契奥
你不听见什么人在讲话吗?
康拉德
没有,只有屋顶上风标转动的声音。
波拉契奥
我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的-光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。
康拉德
这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢?
波拉契奥
那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐-约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。
康拉德
他们都以为玛格莱特就是希罗吗?
波拉契奥
亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐-约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布