返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
第三幕
啦。⑥

    弗吉斯

    是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。

    道格培里

    不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。

    里奥那托

    两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。

    道格培里

    承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。

    里奥那托

    呃,拿你的缠绕的本领全传给我?

    道格培里

    对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老粗,听了也非常满意。

    弗吉斯

    我也同样满意。

    里奥那托

    我最满意的是你们有话就快说出来。

    弗吉斯

    呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人——当然不包括您老爷在内。

    道格培里

    老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老,人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙计。

    里奥那托

    可不,老乡,他跟你差远了。

    道格培里

    这也是上帝的恩典。

    里奥那托

    我可要少陪了。

    道格培里

    就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面前把他们审问一下。

    里奥那托

    你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的。

    道格培里

    那么就这么办吧。

    里奥那托

    你们喝点儿酒再走;再见。

    一使者上。

    使者

    老爷,他们都在等着您去主持婚礼。

    里奥那托

    我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)

    道格培里

    去,好伙计,把法兰西斯-西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。

    弗吉斯

    我们一定要审问得非常聪明。

    道格培里

    是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)
上一页 书架管理 下一章

首页 >无事生非简介 >无事生非目录 > 第三幕