第四幕
事情上,请您还是听从我的劝告。亲王们离开这儿的时候,以为您的小姐已经死了;现在不妨暂时叫她深居简出,就向外面宣布说她真的已经死了,再给她举办一番丧事,在贵府的坟地上给她立起一方碑铭,一切丧葬的仪式都不可缺少。
里奥那托
为什么要这样呢?这样有什么好处呢?
神父
要是照这样好好地做去,就可以使诬蔑她的人不禁哀怜她的不幸,这也未始不是好事;可是我提起这样奇怪的办法,却另有更大的用意。人家听说她一听到这种诽谤立刻身死,一定都会悲悼她、可怜她,从而原谅她。我们往往在享有某一件东西的时候,一点不看重它的好处;等到失掉它以后,却会格外夸张它的价值,发现当它还在我们手里的时候所看不出来的优点。克劳狄奥一定也会这样:当他听到了他的无情的言语,已经致希罗于死地的时候,她生前可爱的影子一定会浮起在他的想像之中,她的生命中的每一部分都会在他的心目中变得比活在世上的她格外值得珍贵,格外优美动人,格外充满生命;要是爱情果然打动过他的心,那时他一定会悲伤哀恸,即使他仍旧以为他所指斥她的确是事实,他也会后悔不该给她这样大的难堪。您就照这么办吧,它的结果一定会比我所能预料的还要美满。即使退一步说,它并不能收到理想中的效果,至少也可以替她把这场羞辱掩盖过去,您不妨把她隐藏在什么僻静的地方,让她潜心修道,远离世人的耳目,隔绝任何的诽谤损害;对于名誉已受创伤的她,这是一个最适当的办法。
培尼狄克
里奥那托大人,听从这位神父的话吧。虽然您知道我对于亲王和克劳狄奥都有很深的交情,可是我愿意凭着我的名誉起誓,在这件事情上,我一定抱着公正的态度,保持绝对的秘密。
里奥那托
我已经伤心得毫无主意了,你们用一根顶细的草绳都可以牵着我走。
神父
好,那么您已经答应了;立刻去吧,非常的病症是要用非常的药饵来疗治的。来,小姐,您必须死里求生;今天的婚礼也许不过是暂时的延期,您耐心忍着吧。(神父,希罗及里奥那托同下。)
培尼狄克
贝特丽丝小姐,您一直在哭吗?
贝特丽丝
是的,我还要哭下去哩。
培尼狄克
我希望您不要这样。
贝特丽丝
您有什么理由?这是我自己愿意这样呀。
培尼狄克
我相信令妹一定受了冤枉。
贝特丽丝
唉!要是有人能够替她伸雪这场冤枉,我才愿意跟他做朋友。
培尼狄克
有没有可以表示这一种友谊的方法?
贝特丽丝
方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜没有这样的朋友。
培尼狄克
可以让一个人试试吗?
贝特丽丝
那是一个男子汉做的事情,可不是您做的事情。
培尼狄克
您是我在这世上最爱的人——这不是很奇怪吗?
贝特丽丝
就像我所不知道的事情一样奇怪。我也可以说您是我在这世上最爱的人——可是别信我——可是我没有说假话——我什么也不承认,什么也不否认——我只是为我的妹妹伤心。
培尼狄克
贝特丽丝,凭着我的宝剑起誓,你是爱我的。
贝特丽丝
发了这样的誓,是不能反悔的。
培尼狄克
我愿意凭我的剑发誓你爱着我;谁要是说我不爱你,我就叫他吃我一剑。