第四幕
贝特丽丝
您不会食言而肥吗?
培尼狄克
无论给它调上些什么油酱,我都不愿把我今天说过的话吃下去。我发誓我爱你。
贝特丽丝
那么上帝恕我!
培尼狄克
亲爱的贝特丽丝,你犯了什么罪过?
贝特丽丝
您刚好打断了我的话头,我正要说我也爱着您呢。
培尼狄克
那么就请你用整个的心说出来吧。
贝特丽丝
我用整个心儿爱着您,简直分不出一部分来向您诉说。
培尼狄克
来,吩咐我给你做无论什么事吧。
贝特丽丝
杀死克劳狄奥。
培尼狄克
喔!那可办不到。
贝特丽丝
您拒绝了我,就等于杀死了我。再见。
培尼狄克
等一等,亲爱的贝特丽丝。
贝特丽丝
我的身子就算在这儿,我的心也不在这儿。您一点没有真情。哎哟,请您还是放我走吧。
培尼狄克
贝特丽丝——
贝特丽丝
真的,我要去啦。
培尼狄克
让我们先言归于好。
贝特丽丝
您愿意跟我做朋友,却不敢跟我的敌人决斗。
培尼狄克
克劳狄奥是你的敌人吗?
贝特丽丝
他不是已经充分证明是一个恶人,把我的妹妹这样横加诬蔑,信口毁谤,破坏她的名誉吗?啊!我但愿自己是一个男人!嘿!不动声色地搀着她的手,一直等到将要握手成礼的时候,才翻过脸来,当众宣布他的恶毒的谣言!——上帝啊,但愿我是个男人!我要在市场上吃下他的心。
培尼狄克
听我说,贝特丽丝——
贝特丽丝
跟一个男人在窗口讲话!说得真好听!
培尼狄克
可是,贝特丽丝——
贝特丽丝
亲爱的希罗!她负屈含冤,她的一生从此完了!
培尼狄克
贝特——
贝特丽丝
什么亲王!什么伯爵!好一个做见证的亲王!好一个甜言蜜语的风流伯爵!啊,为了他的缘故,我但愿自己是一个男人;或者我有什么朋友愿意为了我的缘故,做一个堂堂男子!可是人们的丈夫气概,早已销磨在打恭作揖里,他们的豪侠精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。我既然不能凭着我的愿望变成一个男子,所以我只好做一个女人在伤心中死去。
培尼狄克
等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。
贝特丽丝
您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。
培尼狄克
凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?
贝特丽丝
是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。
培尼狄克
够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再见。(各下。)
第二场监狱
道格培里、弗吉斯及教堂司事各