第四幕
寇提斯
咳,就是人马的关系。
葛鲁米奥
你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头,否则你可以听到她的马怎样跌了一交,把她压在底下;那地方是怎样的泥泞,她浑身脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一交而把我痛打;她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不曾向别人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了;我的马-怎么丢了;还有许许多多新鲜的事情,现在只有让它们永远埋没,你到死也不能长这一分见识了。
寇提斯
这样说来,他比她还要厉害了。
葛鲁米奥
是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳光,衣服刷干净,袜带要大方而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前,连大爷的马尾巴也不要摸一摸。他们都预备好了吗?
寇提斯
都预备好了。
葛鲁米奥
叫他们出来。
寇提斯
你们听见吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要服侍新奶奶哩。
葛鲁米奥
她自己会走路。
寇提斯
这个谁不知道?
葛鲁米奥
你就好像不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?
寇提斯
我是叫他们来给她帮帮忙。
葛鲁米奥
用不着,她不是来向他们告帮的。
众仆人上。
纳森聂尔
欢迎你回来,葛鲁米奥!
腓力普
你好,葛鲁米奥!
约瑟夫
啊,葛鲁米奥!
尼古拉斯
葛鲁米奥,好小子!
纳森聂尔
怎么样,小伙子?
葛鲁米奥
欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?
纳森聂尔
一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?
葛鲁米奥
就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须——嗳哟,静些!我听见他的声音了。
彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。
彼特鲁乔
这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!
众仆人
有,大爷;有,大爷。
彼特鲁乔
有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来的那个蠢才在哪里?
葛鲁米奥
在这里,大爷,还是和先前一样蠢。
彼特鲁乔
这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?
葛鲁米奥
大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞,彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都来迎接您了。
彼特鲁乔
去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)