第二幕
,学问倒不会受损失了。这是给泰门大爷的;这是给艾西巴第斯的。去吧;你生下来是个私生子,到死是个忘八蛋。
侍童
母狗把你生了下来,你死了也是一条饿狗。不要回答我,我去了。(下。)
艾帕曼特斯
好,你夹着尾巴逃吧——傻瓜,我要跟你一块儿到泰门大爷那儿去。
弄人
您要把我丢在那儿吗?
艾帕曼特斯
要是泰门在家,我就把你丢在那儿。你们三个人侍候着三个放债的人吗?
众仆
是的;我们但愿他们侍候我们!
艾帕曼特斯
那倒跟刽子手侍候偷儿一样好玩。
弄人
你们三个人的主人都是放债的吗?
众仆
是的,傻瓜。
弄人
我想是个放债的就得有个傻瓜做他的仆人;我家奶奶是个放债的,我就是她的傻瓜。人家向你们的主人借钱,来的时候都是愁眉苦脸,去的时候都是欢欢喜喜;可是人家走进我家奶奶的屋子的时候,却是欢欢喜喜,走出去的时候反而愁眉苦脸,这是什么道理呢?
凡罗家仆人
我可以说出一个道理来。
艾帕曼特斯
那么你说吧,你说了出来,我们就可以承认你是一个忘八龟子;虽然你本来就是个忘八龟子。
凡罗家仆人
傻瓜,什么叫做忘八龟子?
弄人
他是一个穿着好衣服的傻瓜,跟你差不多的一种东西。是一个鬼魂:有时候样子像一个贵人;有时候像一个律师;有时候像一个哲学家,系着两颗天生的药丸;又往往以一个骑士的姿态出现;这个鬼魂也会化成各色各样的人,有时候是个八十岁的老头儿,有时候是个十三岁的小哥儿。
凡罗家仆人
你倒不完全是个傻子。
弄人
你也不完全是个聪明人;我不过有几分傻气,你也刚刚缺少这几分聪明。
艾帕曼特斯
这倒像是艾帕曼特斯说的话。
众仆
站开,站开;泰门大爷来了。
泰门及弗莱维斯重上。
艾帕曼特斯
跟我来,傻瓜,来。
弄人
我不大愿意跟在情人、长兄和女人的背后;有时候也不愿意跟着哲学家跑。(艾帕曼特斯及弄人下。)
弗莱维斯
请您过来:我一会儿就跟你们说话。(众仆下。)
泰门
你真使我奇怪;为什么你不早一点把我的家用收支的情形明白告诉我,好让我在没有欠债以前,把费用节省节省呢?
弗莱维斯
我好几回向您说起,您总是不理会我。
泰门
哼,也许你趁着我心里不高兴的时候说起这种话,我叫你不要向我絮烦,你就借着这个做理由,替你自己诿卸责任了。
弗莱维斯
啊,我的好大爷!好多次我把账自拿上来呈给您看,您总是把它们推在一旁,说是您相信我的忠实。当您收下了人家一点点轻微的礼品,叫我用许多贵重的东西酬答他们的时候,我总是摇头流泪,甚至于不顾自己卑贱的身分,再三劝告您不要太慷慨了。不止一次我因为向您指出您的财产已经大不如前,您的欠债已经愈积愈多,而您却对我严辞申斥。我的亲爱的大爷,现在您虽然肯听我把实在的情形告诉您,可是已经太迟了,您的家产至多也不过抵偿您的欠债的半数。
泰门
把我的土地一起卖掉好了。