第四幕
多威克、葛拉提,各二百五十人;我自己所带的一队,还有契托弗、伏蒙特、本提,各二百五十人:一共算起来,好的歹的并在一起,还不到一万五千人,其中的半数连他们自己外套上的雪都不敢拂掉,因为他们唯恐身子摇了一摇,就会像朽木一样倒塌下来。
勃特拉姆
这个人应当把他怎样处治才好?
臣甲
我看不必,我们应该谢谢他。问他我这个人怎样,公爵对我信任不信任。
兵士甲
好,我已经把你的话记下来了。“问他公爵营里有没有一个法国人名叫杜曼上尉的;公爵对他的信用如何;他的勇气如何,为人是否正直,军事方面的才能怎样;假如用重金贿赂他,能不能诱他背叛。”你怎么回答?你所知道的怎样?
帕洛
请您一条一条问我,让我逐一回答。
兵士甲
你认识这个杜曼上尉吗?
帕洛
我认识他,他本来是巴黎一家缝衣铺里的徒弟,因为把市长家里的一个不知人事的傻丫头弄大了肚皮,被他的师傅一顿好打赶了出来。(臣甲举手欲打。)
勃特拉姆
且慢,不要打他;他的脑袋免不了要给一爿瓦掉下来砸碎的。
兵士甲
好,这个上尉在不在弗罗棱萨公爵的营里?
帕洛
他在公爵营里,他的名誉一塌糊涂。
臣甲
不要这样瞧着我,我的好爵爷,他就会说起您的。
兵士甲
公爵对他的信用怎样?
帕洛
公爵只知道他是我手下的一个下级军官,前天还写信给我叫我把他开革;我想他的信还在我的口袋里呢。
兵士甲
好,我们来搜。
帕洛
不瞒您说,我记得可不大清楚,也许它在我口袋里,也许我已经把它跟公爵给我的其余的信一起放在营里归档了。
兵士甲
找到了;这儿是一张纸,我要不要向你读一遍?
帕洛
我不知道那是不是公爵的信。
勃特拉姆
我们的翻译装得真像。
臣甲
的确像极了。
兵士甲
“狄安娜,伯爵是个有钱的傻大少——”
帕洛
那不是公爵的信,那是我写给弗罗棱萨城里一位名叫狄安娜的良家少女的信,我劝她不要受人家的引诱,因为有一个罗西昂伯爵看上了她,他是一个爱胡调的傻哥儿,一天到晚转女人的念头。请您还是把这封信放好了吧。
兵士甲
不,对不起,我要把它先读一遍。
帕洛
我写这封信的用意是非常诚恳的,完全是为那个姑娘的前途着想;因为我知道这个少年伯爵是个危险的淫棍,他是色中饿鬼,出名的破坏处女贞操的魔王。
勃特拉姆
该死的反复小人!
兵士甲
他要是向你盟山誓海,
你就向他把金银索讨;
你须要半推半就,若即若离,
莫让他把温柔的滋味尝饱。
一朝肥肉咽下了他嘴里,
你就永远不要想他付钞。
一个军人这样对你忠告:
宁可和有年纪人来往,
不要跟少年郎们胡调。
你的忠朴帕洛上。
勃特拉姆
我要把这首诗贴在他的额角上,拖着他游行全营,一路上用鞭子抽他。
臣甲