第三幕
手指缝里低声谈话了。
昆斯
那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。
迫克自后上。
迫克
那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯
说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿
提斯柏,花儿开得十分腥——
昆斯
十分香,十分香。
波顿——
开得十分香;
你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,
一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)
迫克
请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)
弗鲁特
现在该咱说了吧?
昆斯
是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
弗鲁特
最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
肌肤白得赛过纯白的百合花,
活泼的青年,最可爱的宝贝,
忠心耿耿像一匹顶好的马。
皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
昆斯
“尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
弗鲁特
噢——忠心耿耿像一匹顶好的马。
迫克重上;波顿戴驴头随上。
波顿
美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
昆斯
怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)
迫克
我要把你们带领得团团乱转,
经过一处处沼地、草莽和林薮;
有时我化作马,有时化作猎犬,
化作野猪、没头的熊或是-火;
我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)
波顿
他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
斯诺特重上。
斯诺特
啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
波顿
是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)
昆斯重上。
昆斯
天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
波顿
咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)
山乌嘴巴黄沉沉,
浑身长满黑羽毛,
画眉唱得顶认真,
声音尖细是欧鹪。
提泰妮娅
(醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
波顿——
,麻雀,百灵鸟,
还有杜鹃爱骂人,
大家听了心头恼,
可是谁也不回声。⑩