第三幕
呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。
赫米娅
我不懂你说这种话的意思。
海丽娜
好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。
拉山德
不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!
海丽娜
多好听的话!
赫米娅
亲爱的,不要那样嘲笑她。
狄米特律斯
要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。
拉山德
她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。
狄米特律斯
我说我比他更要爱你得多。
拉山德
要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。
狄米特律斯
好,快些,来!
赫米娅
拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?
拉山德
走开,你这黑鬼⒀!
狄米特律斯
不,不——你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!
拉山德
(向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。
赫米娅
为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?
拉山德
你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!
赫米娅
你还是在开玩笑吗?
海丽娜
是的,你也是在开玩笑。
拉山德
狄米特律斯,我一定不失信于你。
狄米特律斯
你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。
拉山德
什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。
赫米娅
啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心离开我吗?
拉山德
一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。
赫米娅
天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?
海丽娜