返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
第五幕
。)

    迫克

    (向观众)

    要是我们这辈影子

    有拂了诸位的尊意,

    就请你们这样思量,

    一切便可得到补偿;

    这种种幻景的显现,

    不过是梦中的妄念;

    这一段无聊的情节,

    真同诞梦一样无力。

    先生们,请不要见笑!

    倘蒙原宥,定当补报。

    万一我们幸而免脱

    这一遭嘘嘘的指斥,

    我们决不忘记大恩,

    迫克生平不会骗人。

    否则尽管骂我混蛋。

    我迫克祝大家晚安。

    再会了!肯赏个脸儿的话,

    就请拍两下手,多谢多谢!(下。)

    注释

    忒修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕忒(Hippolyta)。

    英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

    皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。

    野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。

    传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。

    希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。

    八音节六音节相间的诗体。

    尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。

    宁尼(Ninny)是尼纳斯(Ninus)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。

    杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。

    俗云蛛丝能止血。

    海伦是海丽娜的爱称。

    因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。

    卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话里忒拜城的建立者。

    情人节(St.ValentinesDay)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。

    波顿,原文Bottom,意为“底”;所以这里是一句双关语。

    海伦(Helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。

    马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。

    特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。

    九缪斯神(NineMuses)即司文学艺术的九女神。

    此段句读完全错误。

    里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。

    沙发勒斯为塞发勒斯(Cephalus)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(Procris),此处误为普洛克勒斯。

    贝格摩(Bergamo)为米兰(Milan)东北地名,以产小丑著名。

    赫卡忒(Hecate)为下界的女神。原文作“triplehecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立
上一页 书架管理 下一章

首页 >仲夏夜之梦简介 >仲夏夜之梦目录 > 第五幕