返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
色当前,谁不要失去操守?

    虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;

    昔日的橡树已化作依人弱柳:

    请细读它一叶叶的柔情密爱,

    它的幸福都写下在你的眼中。

    你是全世界一切知识的渊海,

    赞美你便是一切学问的尖峰;

    倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,

    谁见了你不发出惊奇的嗟叹?

    你目藏闪电,声音里藏着雷霆;

    平静时却是天乐与星光灿烂。

    你是天人,啊!赦免爱情的无知,

    以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。

    霍罗福尼斯

    您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯-奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?

    杰奎妮妲

    嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。

    霍罗福尼斯

    我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!

    杰奎妮妲

    好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!

    考斯塔德

    去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)

    纳森聂尔

    先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——

    霍罗福尼斯

    先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?

    纳森聂尔

    写是写得非常之好。

    霍罗福尼斯

    今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。

    纳森聂尔

    那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。

    霍罗福尼斯

    不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)

    第三场同前

    俾隆持一纸上。

    俾隆

    王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的
上一页 书架管理 下一页

首页 >爱的徒劳简介 >爱的徒劳目录 > 第四幕