返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
   霍罗福尼斯

    狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。

    德尔

    狄克丁娜是什么?

    纳森聂尔

    狄克丁娜是菲-,也就是琉娜,也就是月亮的别名。

    霍罗福尼斯

    亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。

    德尔

    不错,这名字满有意思。

    霍罗福尼斯

    愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。

    德尔

    我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。

    霍罗福尼斯

    纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。

    纳森聂尔

    请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。

    霍罗福尼斯

    我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事:

    公主一箭鹿身亡,

    昔日矫健今负伤。

    猎犬争吠鹿逃奔,

    猎人寻路找上门。

    猎人有路,鹿无路——

    无路,无禄,哀哉,一命呜呼!

    纳森聂尔

    真奇才也,可仰,可仰!

    德尔

    可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。

    霍罗福尼斯

    此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。

    纳森聂尔

    先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。

    霍罗福尼斯

    诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。

    杰奎妮妲及考斯塔德上。

    杰奎妮妲

    早安,牧师先生,愿您尊体安隐。

    霍罗福尼斯

    把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?

    考斯塔德

    塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?

    霍罗福尼斯

    以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。

    杰奎妮妲

    牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐-亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?

    霍罗福尼斯

    “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你:

    威尼斯,威尼斯,

    未曾见面不相知。

    此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗?

    纳森聂尔

    正是,先生,而且写得非常典雅。

    霍罗福尼斯

    愿闻一二,先生其为余诵之乎?

    纳森聂尔

    (读)

    为爱背盟,怎么向你自表寸心?

    啊!美
上一页 书架管理 下一页

首页 >爱的徒劳简介 >爱的徒劳目录 > 第四幕