第四幕
我就把它奉还给你吧。
罗瑟琳
管保你打不着,打不着,打不着,
管保你打不着,我的好先生。
鲍益
就算我打不着,打不着,打不着,
就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。)
考斯塔德
说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。
玛利娅
既不偏,也不倚,两人全打个正着。
鲍益
要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。
玛利娅
离开足有八丈远!你的手段实在差。
考斯塔德
的确他得站近点儿,不然没法射中靶。
鲍益
如果我的手段差,也许你的手段强。
考斯塔德
她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。
玛利娅
得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。
考斯塔德
射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。
鲍益
我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)
考斯塔德
凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)
第二场同前
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。
纳森聂尔
真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。
霍罗福尼斯
那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。
纳森聂尔
真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。
霍罗福尼斯
纳森聂尔牧师,信哉!
德尔
它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯
最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。
德尔
我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯
蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!
纳森聂尔
先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。
德尔
你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?