第三幕
特拉
我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。
使者
最仁慈的陛下!
克莉奥佩特拉
你见过奥克泰维娅吗?
使者
见过,尊严的女王。
克莉奥佩特拉
什么地方?
使者
娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。
克莉奥佩特拉
她像我一样高吗?
使者
她没有您高,娘娘。
克莉奥佩特拉
听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?
使者
娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。
克莉奥佩特拉
那就不大好。他不会长久喜欢她的。
查米恩
喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。
克莉奥佩特拉
我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
使者
她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。
克莉奥佩特拉
真的吗?
使者
要是不真,我就是不生眼睛的。
查米恩
在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
克莉奥佩特拉
我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
查米恩
好极了。
克莉奥佩特拉
你猜她有多大年纪?
使者
娘娘,她本来是一个寡妇——
克莉奥佩特拉
寡妇!查米恩,听着。
使者
我想她总有三十岁了。
克莉奥佩特拉
你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?
使者
圆的,太圆了。
克莉奥佩特拉
面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
使者
棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
克莉奥佩特拉
这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)
查米恩
一个很好的人。
克莉奥佩特拉
正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。
查米恩
不算什么,娘娘。
克莉奥佩特拉
这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。
查米恩
见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!
克莉奥佩特拉
我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩您放心吧,娘娘。(同下。)
第四场雅典。安东尼府中一室
安东尼及奥克泰维娅上。
安东尼
不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该