第五幕
说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。
凯撒
走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
克莉奥佩特拉
我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。
凯撒
克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。
克莉奥佩特拉
我的主人和君王!
凯撒
不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)
克莉奥佩特拉
他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。)
伊拉丝
完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。
克莉奥佩特拉
你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
查米恩
娘娘,我就去。
道拉培拉重上。
道拉培拉
女王在什么地方?
查米恩
瞧,先生。(下。)
克莉奥佩特拉
道拉培拉!
道拉培拉
娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。
克莉奥佩特拉
道拉培拉,我永远感激你的恩德。
道拉培拉
我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。
克莉奥佩特拉
再会,谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。
伊拉丝
天神保佑不要有这样的事!
克莉奥佩特拉
不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。
伊拉丝
神啊!
克莉奥佩特拉
那是免不了的。
伊拉丝
我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼