第二幕
弗兰西斯科
大王,他也许还活着。我看见他击着波浪,将身体耸出在水面上,不顾浪涛怎样和他作对,他凌波而前,尽力抵御着迎面而来的最大的巨浪;他的勇敢的头总是探出在怒潮的上面,而把他那壮健的臂膊以有力的姿势将自己划近岸边;海岸的岸脚已被浪潮侵蚀空了,那倒挂的岩顶似乎在俯向着他,要把他援救起来。我确信他是平安地到了岸上。
阿隆佐
不,不,他已经死了。
西巴斯辛
大王,您给自己带来这一重大的损失,倒是应该感谢您自己,因为您不把您的女儿留着赐福给欧洲人,却宁愿把她捐弃给一个非洲人;至少她从此远离了您的眼前,难怪您要伤心掉泪了。
阿隆佐
请你别再说了吧。
西巴斯辛
我们大家都曾经跪求着您改变您的意志;她自己也处于怨恨和服从之间,犹豫不决应当迁就哪一个方面。现在我们已经失去了您的儿子,恐怕再没有看见他的希望了;为着这一回举动,米兰和那不勒斯又加添了许多寡妇,我们带回家乡去安慰她们的男人却没有几个:一切过失全在您的身上。
阿隆佐
这确是最严重的损失。
贡柴罗
西巴斯辛大人,您说的自然是真话,但是太苛酷了点儿,而且现在也不该说这种话;应当敷膏药的时候,你却去触动痛处。
西巴斯辛
说得很好。
安东尼奥
而且真像一位大夫的样子。
贡柴罗
当您为愁云笼罩的时候,大王,我们也都一样处于阴沉的天气中。
西巴斯辛
阴沉的天气?
安东尼奥
阴沉得很。
贡柴罗
如果这一个岛归我所有,大王——
安东尼奥
他一定要把它种满了荨麻。
西巴斯辛
或是酸模草,锦葵。
贡柴罗
而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?
西巴斯辛
使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。
贡柴罗
在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要禁止一切的贸易;没有地方官的设立;没有文学;富有、贫穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园都没有;金属、谷物、酒、油都没有用处;废除职业,所有的人都不作事;妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有君主——
西巴斯辛
但是他说他是这岛上的王。
安东尼奥
他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。
贡柴罗
大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得;叛逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜绝;但是大自然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那些纯朴的人民。
西巴斯辛
他的人民中间没有结婚这一件事吗?
安东尼奥
没有的,老兄;大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。
贡柴罗
我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金时代。
西巴斯辛
上帝保佑吾王!
安东尼奥
贡柴罗万岁!
贡柴罗
而且——您在不在听我,大王?
阿隆佐
算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思的话。
贡柴罗
我