第二幕
很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无缘无故发笑。
安东尼奥
我们笑的是你。
贡柴罗
在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。
安东尼奥
好一句厉害的话!
西巴斯辛
可惜不中要害。
贡柴罗
你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期不生变化,你们也会把她撵走。
爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。
西巴斯辛
对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。
安东尼奥
呦,好大人,别生气哪!
贡柴罗
放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?
安东尼奥
好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥外余皆睡去。)
阿隆佐
怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。
西巴斯辛
大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上;但倘使来了的时候,那是一个安慰。
安东尼奥
我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,留意着您的安全。
阿隆佐
谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)
西巴斯辛
真奇怪,大家都这样倦!
安东尼奥
那是因为气候的关系。
西巴斯辛
那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自己一点不想睡。
安东尼奥
我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。
西巴斯辛
什么!你是醒着还是睡着?
安东尼奥
你听不见我说话吗?
西巴斯辛
我听见的;但那一定是你睡梦中说出来的呓语。你在说些什么?这是一种奇怪的睡状,一面睡着,一面却睁大了眼睛;站立着,讲着话,行动着,然而却睡得这样熟。
安东尼奥
尊贵的西巴斯辛,你徒然让你的幸运睡去,竟或是让它死去;你虽然醒着,却闭上了眼睛。
西巴斯辛
你清清楚楚在打鼾;你的鼾声里却蕴藏着意义。
安东尼奥
我在一本正经地说话,你不要以为我跟平常一样。你要是愿意听我的话,也必须一本正经;听了我的话之后,你的尊荣将要增加三倍。
西巴斯辛
哦,你知道我是心如止水。
安东尼奥
我可以教你怎样让止水激涨起来。
西巴斯辛
你试试看吧;但习惯的惰性只会教我退落下去。
安东尼奥
啊,但愿你知道你心中也在转这念头,虽然你表面上这样拿这件事取笑!越是排斥这思想,这思想越是牢固在你的心里。向后退的人,为了他们自己的胆小和因循,总是出不出头来。