第三幕
吗?
腓迪南
天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜你!
米兰达
我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
普洛斯彼罗
(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他们的后裔吧!
腓迪南
你为什么哭起来了呢?
米兰达
因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你的奴仆。
腓迪南
我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。
米兰达
那么你是我的丈夫吗?
腓迪南
是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一样。握着我的手。
米兰达
这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该分手了,半点钟之后再会吧。
腓迪南
一千个再会吧!(分别下。)
普洛斯彼罗
我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有一些事情须得做好。(下。)
第二场岛上的另一处
凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。
斯丹法诺
别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!
特林鸠罗
妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。
斯丹法诺
喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛简直呆呆地生牢在你的头上了。
特林鸠罗
眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
斯丹法诺
我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。
特林鸠罗
还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了旗手。
斯丹法诺
我们不想奔跑呢,怪物先生。
特林鸠罗
也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句话也别说。
斯丹法诺
妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
凯列班
给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他是个懦夫。
特林鸠罗
你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
凯列班
瞧!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
特林鸠罗