返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
现在他还是这样,至少在最近我还不曾听见他娶亲的消息;因为只一个月之前我从这儿出发,那时刚刚有一种新鲜的风传——您知道大人物的一举一动,都会被一般人纷纷议论着的——说他在向美貌的奥丽维娅求爱。

    薇奥拉

    她是谁呀?

    船长

    她是一位品德高尚的姑娘;她的父亲是位伯爵,约莫在一年前死去,把她交给他的儿子,她的哥哥照顾,可是他不久又死了。他们说为了对于她哥哥的深切的友爱,她已经发誓不再跟男人们在一起或是见他们的面。

    薇奥拉

    唉!要是我能够侍候这位小姐,就可以不用在时机没有成熟之前泄露我的身分了。

    船长

    那很难办到,因为她不肯接纳无论哪一种请求,就是公爵的请求她也是拒绝的。

    薇奥拉

    船长,你瞧上去是个好人;虽然造物常常用一层美丽的墙来围蔽住内中的污秽,但是我可以相信你的心地跟你的外表一样好。请你替我保守秘密,不要把我的真相泄露出去,我以后会重谢你的;你得帮助我假扮起来,好让我达到我的目的。我要去侍候这位公爵,你可以把我送给他作为一个净了身的传童;也许你会得到些好处的,因为我会唱歌,用各种的音乐向他说话,使他重用我。

    以后有什么事以后再说;

    我会使计谋,你只须静默。

    船长

    我便当哑巴,你去做近侍;

    倘多话挖去我的眼珠子。

    薇奥拉

    谢谢你;领着我去吧。(同下。)

    第三场奥丽维娅宅中一室

    托比-培尔契爵士及玛利娅上。

    托比

    我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。

    玛利娅

    真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄小姐很反对您深夜不归呢。

    托比

    哼,让她去今天反对、明天反对,尽管反对下去吧。

    玛利娅

    哦,但是您总得有个分寸,不要太失身分才是。

    托比

    身分!我这身衣服难道不合身分吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身分的了;还有这双靴子,要是它们不合身分,就叫它们在靴带上吊死了吧。

    玛利娅

    您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。

    托比

    谁?安德鲁-艾古契克爵士吗?

    玛利娅

    呢,就是他。

    托比

    他在伊利里亚也算是一表人才了。

    玛利娅

    那又有什么相干?

    托比

    哼,他一年有三千块钱收入呢。

    玛利娅

    哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。

    托比

    呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有很好的天分。

    玛利娅

    是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睡的。

    托比

    我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊?

    玛利娅

    他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。

    托比

    我们都喝酒祝我的侄女
上一页 书架管理 下一页

首页 >第十二夜简介 >第十二夜目录 > 第一幕