返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像拙陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经些!安德鲁-艾古契克爵士来啦。

    安德鲁-艾古契克爵士上。

    安德鲁

    托比-培尔契爵士!您好,托比-培尔契爵士!

    托比

    亲爱的安德鲁爵士!

    安德鲁

    您好,美貌的小泼妇!

    玛利娅

    您好,大人。

    托比

    寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。

    安德鲁

    您说什么?

    托比

    这是舍侄女的丫环。

    安德鲁

    好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。

    玛利娅

    我的名字是玛丽,大人。

    安德鲁

    好玛丽-寒萱姊姊,——

    托比

    你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。

    安德鲁

    嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗?

    玛利娅

    再见,先生们。

    托比

    要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。

    安德鲁

    要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗?

    玛利娅

    大人,可是我还不曾跟您握手呢。

    安德鲁

    那很好办,让我们握手。

    玛利娅

    好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。

    安德鲁

    这怎么讲,好人儿?你在打什么比方?

    玛利娅

    我是说它怪没劲的。

    安德鲁

    是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话?

    玛利娅

    没劲的笑话。

    安德鲁

    你一肚子都是这种笑话吗?

    玛利娅

    不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)

    托比

    骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过?

    安德鲁

    我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。

    托比

    一定一定。

    安德鲁

    要是我真那样想的话,以后我得戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。

    托比

    Pourquoi②,我的亲爱的骑士?

    安德鲁

    什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好!

    托比

    要是你花些工夫在你的鬈发钳③上头,你就可以有一头很好的头发了。

    安德鲁

    怎么,那跟我的头发有什么关系?

    托比

    很明白,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。

    安德鲁

    可是我的头发
上一页 书架管理 下一页

首页 >第十二夜简介 >第十二夜目录 > 第一幕