返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
那两个字已经给人用得太熟了。(下。)

    薇奥拉

    这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。

    托比-培尔契爵士、安德鲁-艾古契克爵士同上。

    托比

    您好,先生。

    薇奥拉

    您好,爵士。

    安德鲁

    上帝保佑您,先生。

    薇奥拉

    上帝保佑您,我是您的仆人。

    安德鲁

    先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。

    托比

    请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。

    薇奥拉

    我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。

    托比

    请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。

    薇奥拉

    我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?

    托比

    我的意思是,先生,请您走,请您进去。

    薇奥拉

    好,我就移步前进。可是人家已经先来了。

    奥丽维娅及玛利娅上。

    薇奥拉

    最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!

    安德鲁

    那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。

    薇奥拉

    我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。

    安德鲁

    “香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。

    奥丽维娅

    关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。

    薇奥拉

    小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。

    奥丽维娅

    你叫什么名字?

    薇奥拉

    您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。

    奥丽维娅

    我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。

    薇奥拉

    他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。

    奥丽维娅

    我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。

    薇奥拉

    小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。

    奥丽维娅

    啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。

    薇奥拉

    亲爱的小姐——

    奥丽维娅

    对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。

    薇奥拉

    我可怜你。

    奥丽维娅

  
上一页 书架管理 下一页

首页 >第十二夜简介 >第十二夜目录 > 第三幕