第三幕
那两个字已经给人用得太熟了。(下。)
薇奥拉
这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身分,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放松。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。
托比-培尔契爵士、安德鲁-艾古契克爵士同上。
托比
您好,先生。
薇奥拉
您好,爵士。
安德鲁
上帝保佑您,先生。
薇奥拉
上帝保佑您,我是您的仆人。
安德鲁
先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
托比
请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。
薇奥拉
我来正是要拜见令侄女,爵士;她是我的航行的目标。
托比
请您试试您的腿吧,先生;把它们移动起来。
薇奥拉
我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我却听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?
托比
我的意思是,先生,请您走,请您进去。
薇奥拉
好,我就移步前进。可是人家已经先来了。
奥丽维娅及玛利娅上。
薇奥拉
最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!
安德鲁
那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。
薇奥拉
我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。
安德鲁
“香雾”、“玉耳”、“眷听”,我已经学会了三句话了。
奥丽维娅
关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。
薇奥拉
小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。
奥丽维娅
你叫什么名字?
薇奥拉
您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。
奥丽维娅
我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。
薇奥拉
他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。
奥丽维娅
我不高兴想他;我希望他心里空无所有,不要充满着我。
薇奥拉
小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。
奥丽维娅
啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。
薇奥拉
亲爱的小姐——
奥丽维娅
对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你;我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你;我用那种无耻的狡狯把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。
薇奥拉
我可怜你。
奥丽维娅