第三幕
东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢;可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的酬报。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?
安东尼奥
明天吧,先生;还是先去找个下处。
西巴斯辛
我并不疲倦,到天黑还有许多时候呢;让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。
安东尼奥
请你原谅我;我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对;那时我很立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。
西巴斯辛
大概你杀死了很多的人吧?
安东尼奥
我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质;虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了;可是我却不肯屈服:因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们决不会轻轻放过我。
西巴斯辛
那么你不要太出来招摇吧。
安东尼奥
那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。
西巴斯辛
为什么你要把你的钱袋给我?
安东尼奥
也许你会看中什么玩意儿想要买下;我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。
西巴斯辛
好,我就替你保管你的钱袋;过一个钟头再见吧。
安东尼奥
在大象旅店。
西巴斯辛
我记得。(各下。)
第四场奥丽维娅的花园
奥丽维娅及玛利娅上。
奥丽维娅
我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?
玛利娅
他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。
奥丽维娅
啊,怎么啦?他在说胡话吗?
玛利娅
不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。
奥丽维娅
去叫他来。(玛利娅下。)
他是痴汉,我也是个疯婆;
他欢喜,我忧愁,一样糊涂。
玛利娅偕马伏里奥重上。
奥丽维娅
怎样,马伏里奥!
马伏里奥
亲爱的小姐,哈哈!
奥丽维娅
你笑吗?我要差你作一件正经事呢,别那么快活。
马伏里奥
不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。
奥丽维娅
什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?
马伏里奥
我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的