第五幕
怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?
安东尼奥
尊贵的奥西诺,请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他;为了他的缘故,纯粹出于爱心,我冒着危险出现在这个敌对的城里,见他给人包围了,就拔剑相助;可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一霎眼就像已经睽违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。
薇奥拉
怎么会有这种事呢?
公爵
他在什么时候到这城里来的?
安东尼奥
今天,殿下;三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。
奥丽维娅及侍从等上。
公爵
这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说疯话;这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带到一旁去。
奥丽维娅
殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量所能及的,一定愿意效劳——西萨里奥,你失了我的约啦。
薇奥拉
小姐!
公爵
温柔的奥丽维娅!——
奥丽维娅
你怎么说,西萨里奥?——殿下——
薇奥拉
我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。
奥丽维娅
殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。
公爵
仍旧是那么残酷吗?
奥丽维娅
仍旧是那么坚定,殿下。
公爵
什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?
奥丽维娅
办法就请殿下自己斟酌吧。
公爵
假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗⑾一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:
我要牺牲我钟爱的羔羊,
白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。)
薇奥拉
我甘心愿受一千次死罪,
只要您的心里得到安慰。(随行。)
奥丽维娅
西萨里奥到哪儿去?
薇奥拉
追随我所爱的人,
我爱他甚于生命和眼睛,
远过于对于妻子的爱情。
愿上天鉴察我一片诚挚,
倘有虚谎我决不辞一死!
奥丽维娅
嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!
薇奥拉
谁把你欺骗?谁给你受气?
奥丽维娅
才不久你难道已经忘