第五幕
记?——请神父来。(一侍从下。)
公爵
(向薇奥拉)去吧!
奥丽维娅
到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!
公爵
你的夫?
奥丽维娅
是的,我的夫;他能抵赖吗?
公爵
她的夫,嘿?
薇奥拉
不,殿下,我不是。
奥丽维娅
唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。
牧师上。
奥丽维娅
啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身分,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。
牧师
一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。
公爵
唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢?
也许你过分早熟的奸诡,
反会害你自己身败名毁。
别了,你尽管和她论嫁娶;
可留心以后别和我相遇。
薇奥拉
殿下,我要声明——
奥丽维娅
不要发誓;
放大胆些,别亵渎了神-!
安德鲁-艾古契克爵士头破血流上。
安德鲁
看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。
奥丽维娅
什么事?
安德鲁
他把我的头给打破了,托比爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的分上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。
奥丽维娅
谁干了这种事,安德鲁爵士?
安德鲁
公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个孱头,哪晓得他简直是个魔鬼。
公爵
我的跟班西萨里奥?
安德鲁
他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托比爵士怂恿了才动手的。
薇奥拉
你为什么对我说这种话呢?我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑;可是我对你很客气,并没有伤害你。
安德鲁
假如一颗血淋淋的头可以算得是伤害的话,你已经把我伤害了;我想你以为满头是血,是算不了一回事的。托比爵士一跷一拐地来了——
托比-培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。
安德鲁
你等着瞧吧:如果他刚才不是喝醉了,你一定会尝到他的厉害手段。
公爵
怎么,老兄!你怎么啦?
托比
有什么关系?他把我打坏了,还有什么别的说的?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜?
小丑
喔!他在一个钟头之前喝醉了,托比老爷;他的眼睛在早上八点钟就昏花了。
托比
那么他便是个踱着八字步的混蛋。我顶讨厌酒鬼。
奥丽维娅
把他带走!谁把他们弄成这样子的?
安德鲁