第四幕
女儿,她的名声传播得那么广,谁也想不到她的来源只是这样一间草屋。
波力克希尼斯
我也得到这样的报告,可是我怕那便是引诱我儿子到那边去的原因。你陪我去看一下;我们化了装,向那牧人探问探问,他的简单的头脑是不难叫他说出我的儿子所以到那儿去的缘故来的。请你就陪着我进行这一件事,把西西里的念头搁开了吧。
卡密罗
敬遵陛下的旨意。
波力克希尼斯
我的最好的卡密罗!我们该去假扮起来。(下。)
第二场同前。牧人村舍附近的大路
奥托里古斯上。
奥托里古斯
(唱)
当水仙花初放它的娇黄,
嗨!山谷那面有一位多娇;
那是一年里最好的时光,
严冬的热血在涨着狂潮。
漂白的布单在墙头晒晾,
嗨!鸟儿们唱得多么动听!
引起我难熬的贼心痒痒,
有了一壶酒喝胜坐龙廷。
听那百灵鸟的清歌婉丽,
嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,
一齐唱出了夏天的欢喜,
当我在稻草上左搂右抱。
我曾经侍候过弗罗利泽王子,穿过顶好的丝绒;可是现在已经遭了革逐。
我要为这悲伤吗,好人儿?
惨白的月亮照耀着夜暮;
当我从这儿偷模到那儿,
我并没有走错我的道路。
要是补锅子的能够过活,
背起他那张猪皮的革囊,
我当然也可以交代明白,
顶着枷招认这一套勾当。
被单是我的专门生意;在鹞子搭窠的时候,人家少不了要短些零星布屑。我的父亲把我取名为奥托里古斯;他也像我一样水星照命,也是一个专门注意人家不留心的零碎东西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到头来换得这一身五花大氅,做小偷是我唯一的生计。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;后日茫茫,也只有以一睡了之——一注好买卖上门了!
小丑上。
小丑
让我看:每阉羊十一头出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可卖一镑几先令;剪过的羊有一千五百只,一共有多少羊毛呢?
奥托里古斯
(旁白)要是网儿摆得稳,这只鸡一定会给我捉住。
小丑
没有筹码,我可算不出来。让我看,我要给我们庆祝剪羊毛的欢宴买些什么东西呢?三磅糖,五磅小葡萄干,米——我这位妹子要米作什么呢,可是爸爸已经叫她主持这次欢宴,这是她的主意。她已经给剪羊毛的,和唱三部歌的人们扎好了二十四扎花束;他们都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一个是清教徒,和着角笛他便唱圣诗。我要不要买些番红花粉来把梨饼着上颜色?——壳?枣子?——不要,那不曾开在我的帐上——仁,七枚;生姜,一两块,可是那我可以向人白要的;乌梅,四磅;再有同样多的葡萄干。
奥托里古斯
我好苦命呀!(在地上匍匐。)
小丑
嗳呀!——
奥托里古斯
唉,救救我!救救我!替我脱下这身破衣服!然后让我死吧!
小丑
唉,苦人儿!你应当再多穿一些破衣服,怎么反而连这也要脱去了呢?
奥托里古斯
唉,先生!这身衣服比我身上受过的鞭打还叫我难过;我重重地挨了足有几百万下呢。
小丑
唉,