第一幕
着你。(鬼魂及哈姆莱特同下。)
霍拉旭
幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。
马西勒斯
让我们跟上去;我们不应该服从他的话。
霍拉旭
那么跟上去吧。这种事情会引出些什么结果来呢?
马西勒斯
丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。
霍拉旭
上帝的旨意支配一切。
马西勒斯
得了,我们还是跟上去吧。(同下。)
第五场露台的另一部分
鬼魂及哈姆莱特上。
哈姆莱特
你要领我到什么地方去?说;我不愿再前进了。
鬼魂
听我说。
哈姆莱特
我在听着。
鬼魂
我的时间快到了,我必须再回到硫黄的烈火里去受煎熬的痛苦。
哈姆莱特
唉,可怜的亡魂!
鬼魂
不要可怜我,你只要留心听着我要告诉你的话。
哈姆莱特
说吧;我自然要听。
鬼魂
你听了以后,也自然要替我报仇。
哈姆莱特
什么?
鬼魂
我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。若不是因为我不能违犯禁令,泄漏我的狱中的秘密,我可以告诉你一桩事,最轻微的几句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的鬈发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!要是你曾经爱过你的亲爱的父亲——
哈姆莱特
上帝啊!
鬼魂
你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。
哈姆莱特
杀身的仇恨!
鬼魂
杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨案,更是骇人听闻而逆天害理的罪行。
哈姆莱特
赶快告诉我,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死。
鬼魂
我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆莱特,听我说;一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。
哈姆莱特
啊,我的预感果然是真的!我的叔父!
鬼魂
嗯,那个乱伦的、奸淫的畜生,他有的是过人的诡诈,天赋的奸恶,凭着他的阴险的手段,诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后,满足他的无耻的兽欲。啊,哈姆莱特,那是一个多么卑鄙无耻的背叛!我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我在结婚的时候对她所作的盟誓;她却会对一个天赋的才德远不如我的恶人降心相从!可是正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气;让我把话说得简短一些。当我按照每天午后的惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔父乘我不备,悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒