返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
   阿米恩斯

    (唱,众和)

    孰能敝屣尊荣,

    来沐丽日光风,

    觅食自求果腹,

    一饱欣然意足:

    盍来此?盍来此?盍来此?

    目之所接,

    精神契一,

    唯忧雨雪之将至。

    杰奎斯

    昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。

    阿米恩斯

    我可以把它唱出来。

    杰奎斯

    是这样的:

    倘有痴愚之徒,

    忽然变成蠢驴,

    趁着心性癫狂,

    撇却财富安康,

    特达米,特达米,特达米,

    何为来此?

    举目一视,

    唯见傻瓜之遍地。

    阿米恩斯

    “特达米”是什么意思?

    杰奎斯

    这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿④。

    阿米恩斯

    我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。)

    第六场林中的另一部分

    奥兰多及亚当上。

    亚当

    好少爷,我再也走不动了;唉!我要饿死了。让我在这儿躺下挺尸吧。再会了,好心的少爷!

    奥兰多

    啊,怎么啦,亚当!你再没有勇气了吗?再活一些时候;提起一点精神来,高兴点儿。要是这座古怪的林中有什么野东西,那么我倘不是给它吃了,一定会把它杀了来给你吃的。你并不是真就要死了,不过是在胡思乱想而已。为了我的缘故,提起精神来吧;向死神抗拒一会儿,我去一去就回来看你,要是我找不到什么可以给你吃的东西,我一定答应你死去;可是假如你在我没有回来之前便死去,那你就是看不起我的辛苦了。说得好!你瞧上去有点振作了。我立刻就来。可是你躺在寒风里呢;来,我把你背到有遮荫的地方去。只要这块荒地里有活东西,你一定不会因为没有饭吃而饿死。振作起来吧,好亚当。(同下。)

    第七场林中的另一部分

    食桌铺就。老公爵、阿米恩斯及流亡诸臣上。

    公爵

    我想他一定已经变成一头畜生了,因为我到处找不到他的人影。

    臣甲

    殿下,他刚刚走开去;方才他还在这儿很高兴地听人家唱歌。

    公爵

    要是浑身都不和谐的他,居然也会变得爱好起音乐来,那么天体上不久就要大起骚乱了。去找他来,对他说我要跟他谈谈。

    臣甲

    他自己来了,省了我一番跋涉。

    杰奎斯上。

    公爵

    啊,怎么啦,先生!这算什么,您的可怜的朋友们一定要千求万唤才把您请来吗?啊,您的神气很高兴哩!

    杰奎斯

    一个傻子,一个傻子!我在林中遇见一个傻子,一个身穿彩衣的傻子;唉,苦恼的世界!我确实遇见了一个傻子,正如我是靠着食物而活命一样确实;他躺着晒太阳,用头头是道的话辱骂着命运女神,然而他仍然不过是个身穿彩衣的傻子。“早安,傻子,”我说。“不,先生,”他说,“等到老天保佑我发了财,您再叫我傻子吧。”⑤于是他从袋里掏出一只表来,用没有光彩的眼睛瞧着它,很聪明地说,“现在是十点钟了;我们可以从这里看出世界是怎样在变迁着:一小时之前还不过是九点钟,而再过一小时便是十一点钟了;照这样一小时一小时过去,我们越长越老
上一页 书架管理 下一页

首页 >皆大欢喜简介 >皆大欢喜目录 > 第二幕