第四幕
什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比行动跑得更快。
奥兰多
一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。
罗瑟琳
现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?
奥兰多
永久再加上一天。
罗瑟琳
说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。
奥兰多
但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?
罗瑟琳
我可以发誓她会像我一样做出来的。
奥兰多
啊!但是她是个聪明人哩。
罗瑟琳
她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。
奥兰多
男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。
罗瑟琳
不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。
奥兰多
那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?
罗瑟琳
呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。
奥兰多
罗瑟琳,这两小时我要离开你。
罗瑟琳
唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。
奥兰多
我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。
罗瑟琳
好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?
奥兰多
是的,亲爱的罗瑟琳。
罗瑟琳
凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。
奥兰多
我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。
罗瑟琳
好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)
西莉娅
你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。
罗瑟琳
啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾