第四幕
一样。
西莉娅
或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
罗瑟琳
不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。
西莉娅
我要去睡一个觉儿。(同下。)
第二场林中的另一部分
杰奎斯、众臣及林居人等上。
杰奎斯
是谁把鹿杀死的?
臣甲
先生,是我。
杰奎斯
让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗?
林居人
有的,先生。
杰奎斯
那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。
林居人
(唱)
杀鹿的人好幸福,
穿它的皮顶它角。
唱个歌儿送送他。
顶了鹿角莫讥笑,
古时便已当冠帽;
你的祖父戴过它,
你的阿爹顶过它:
鹿角鹿角壮而美,
你们取笑真不对。(众下。)
第三场林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳
你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多!
西莉娅
我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。
西尔维斯上。
西尔维斯
我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲-要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。
罗瑟琳
(阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。
西尔维斯
不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲-写的。
罗瑟琳
算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。
西尔维斯
真的,那是她的笔迹。
罗瑟琳
嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?
西尔维斯
假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲-的凶狠的话,倒已经听了不少了。
罗瑟琳
她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读)